Filipenses 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 M suaata, ni basi ate ni sue a peenti ti Nyɔnɔwa nyiŋ. Mi liŋ ŋmarisi weeni ni ka wari alege maa yaali ayen m ŋman ŋmarisi ka dila degadega, ku be kan daani mi, dii nyiŋ la, ku le maari ni kama ate ni kan lo.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Ni kpesi ni dek ale baai ale gebi ba yuaŋa ale a tom tuimbaata ale ge ba a yaali ayen ba gebi nama me yuaŋa la.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Ba ale a gebi ba yuaŋa dii la a kan va ku siuku ale ka dii la. Naawen a kan yaali ayen tama a gebi ti dek dila, dii nyiŋ la wa pa ka wa Chiika a nyo ti suniimaŋa po, ate ti baga a zuli wa ale wensie. Yɔgyɔgla de ka Yeezu Kirisita ale soa ti. Dila nyiŋ la ti ŋman ka wari ale nuruba ale a tom ba tuima dii ale ba dek zupuuta la.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ase ku dan ka wensie ayen, nyaŋa de nyeka ka wamaŋsa nalimnyiini, mi dek ate ta siaka ale ŋa kama a gaam waai meena.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Mi nyini ka Izirali buuni po, Benjamin dɔkku biik, dila la m kowa ka Juu. A se ba le jam a biak mi ate mi a nya daa ŋayopoi la, ale ba gebi mi yoani. Mi yaa le jam a chim la, ate mi yaa a chim nuru baai ate ba a wi ba ayen Farisiiba la po wanyi. Nuru bala a jam ka baai ale jam a va Juuma kisuktaŋa nalimnyiini la.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Nuru waai an diem a jam baga a weeni ayen mi diem a jam nyɛ Juuma wari dinyi me la a kaasi ya. Dila nyiŋ la, mi jam chim ka wayɔrisima nyɔnɔ wieŋa de po. Mi nina jam kasim muni kama ate mi daani baai ale a va Yeezu la.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Dila powa mi jam a poli kama ayen mi le nya nyuenta wieŋa de meena po kama alege yɔgyɔgla de ate mi a yaali ayen m seba Yeezu Kirisita la, m seba ayen ŋala meena a chim ka wakayaata mi jigi.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 — ausente —
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 — ausente —
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 — ausente —
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Mi kan weeni kama ayen mi poom deri nya wieŋa de meena ate mi a poli ayen m nya la kama. M be kan weeni kama ayen deri ka nuru weleŋ alege, m chali a de ka niŋ ayen nya ŋantaŋa de, dii nyiŋ la ka dila nyiŋ ate Yeezu Kirisita dek a yik mu a nyo wa nisima po.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 M suaata, mi an deema a poli ayen m soa ŋantaŋa de, alege m pa m sunum meena a basi ka jaab wanyi jigi. Mi pa ŋaaŋ nyiŋ wieŋa a basi ka ŋaaŋ, alege a pa m nina ale m popola meena a basi ka wa dii ale bo niŋ la po.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Mi popola a bo ka niŋ ayen m nya wanni de, be ka Naawen wiik Yeezu nyiŋ ayen m nya nyuvuri dii ale bo wenŋmazuk la.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Tama baai ale paari Naawen siuku po la a magsi ayen ti ta ka popolaŋa de chaab. Alege baai a dan ta popola yoana Naawen ale basi ate ni miŋ.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Wakpeeni meena ale, ni basi ate ti meena a va Yeezu a se ti a ale poom a va wa dii a ta jam paari jinla la.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 M suaata, ku a fe ate ni a tomsi mi ale a va Yeezu Kirisita ŋaaŋ dii la. Ti le jam bo ale chaab la, ti jam sak ni wa wie kama nalimnyiini. Ka dila ale soa ayen ni a tomsi mi dila.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Mi poom weeni nama wieŋa de a paari ka ku noa di choa ayen nuruba yegayega a zɛri Yeezu Kirisita jabarimu wie sinsaŋŋa kama. Yɔgyɔgla de, m be ŋman a weeni nyaku de a sak ni kama ale sukaasuŋ.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Naawen a za ayen wa kaasi bala chaama kama, dii nyiŋ la ba nyiŋka koarisaŋa a chim ka ba bogluta. Ba ale magsi ayen ba a chali chivie ale wie ŋaai la ba ta ka kanjanta ale ŋa. Ba a poli ka tɛŋzuk de wie nyiini.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Tama ale ba a daa bunyi, dii nyiŋ la tama ka Naawen dek wenŋmazuk po nuruba. Ti a limsi ka ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita waai ale vari ti ti tuimbaataŋa po a basi la ale nyiŋbiiri ayen wa basi dula jigini abe wa ŋman pilim jam ti jigi ate ti tu wa.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Wa dan jam, wa le tagri ti nyiŋsaŋa sii ale kan ta pagrim la a nyɛ si ate si a nyɛ a se wa dek nyiŋka kaai ale ta pagrim ale nalim yegayega la. Wa pagrimu de me a le basi ate wa tigsi jaab buuri meena a ta jam wa jigi a soa ba.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.