Filipenses 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 M suaata, ni basi ate ni sue a peenti ti Nyɔnɔwa nyiŋ. Mi liŋ ŋmarisi weeni ni ka wari alege maa yaali ayen m ŋman ŋmarisi ka dila degadega, ku be kan daani mi, dii nyiŋ la, ku le maari ni kama ate ni kan lo.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Ni kpesi ni dek ale baai ale gebi ba yuaŋa ale a tom tuimbaata ale ge ba a yaali ayen ba gebi nama me yuaŋa la.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Ba ale a gebi ba yuaŋa dii la a kan va ku siuku ale ka dii la. Naawen a kan yaali ayen tama a gebi ti dek dila, dii nyiŋ la wa pa ka wa Chiika a nyo ti suniimaŋa po, ate ti baga a zuli wa ale wensie. Yɔgyɔgla de ka Yeezu Kirisita ale soa ti. Dila nyiŋ la ti ŋman ka wari ale nuruba ale a tom ba tuima dii ale ba dek zupuuta la.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Ase ku dan ka wensie ayen, nyaŋa de nyeka ka wamaŋsa nalimnyiini, mi dek ate ta siaka ale ŋa kama a gaam waai meena.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Mi nyini ka Izirali buuni po, Benjamin dɔkku biik, dila la m kowa ka Juu. A se ba le jam a biak mi ate mi a nya daa ŋayopoi la, ale ba gebi mi yoani. Mi yaa le jam a chim la, ate mi yaa a chim nuru baai ate ba a wi ba ayen Farisiiba la po wanyi. Nuru bala a jam ka baai ale jam a va Juuma kisuktaŋa nalimnyiini la.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Nuru waai an diem a jam baga a weeni ayen mi diem a jam nyɛ Juuma wari dinyi me la a kaasi ya. Dila nyiŋ la, mi jam chim ka wayɔrisima nyɔnɔ wieŋa de po. Mi nina jam kasim muni kama ate mi daani baai ale a va Yeezu la.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Dila powa mi jam a poli kama ayen mi le nya nyuenta wieŋa de meena po kama alege yɔgyɔgla de ate mi a yaali ayen m seba Yeezu Kirisita la, m seba ayen ŋala meena a chim ka wakayaata mi jigi.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 — ausente —
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 — ausente —
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 — ausente —
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Mi kan weeni kama ayen mi poom deri nya wieŋa de meena ate mi a poli ayen m nya la kama. M be kan weeni kama ayen deri ka nuru weleŋ alege, m chali a de ka niŋ ayen nya ŋantaŋa de, dii nyiŋ la ka dila nyiŋ ate Yeezu Kirisita dek a yik mu a nyo wa nisima po.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 M suaata, mi an deema a poli ayen m soa ŋantaŋa de, alege m pa m sunum meena a basi ka jaab wanyi jigi. Mi pa ŋaaŋ nyiŋ wieŋa a basi ka ŋaaŋ, alege a pa m nina ale m popola meena a basi ka wa dii ale bo niŋ la po.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Mi popola a bo ka niŋ ayen m nya wanni de, be ka Naawen wiik Yeezu nyiŋ ayen m nya nyuvuri dii ale bo wenŋmazuk la.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Tama baai ale paari Naawen siuku po la a magsi ayen ti ta ka popolaŋa de chaab. Alege baai a dan ta popola yoana Naawen ale basi ate ni miŋ.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Wakpeeni meena ale, ni basi ate ti meena a va Yeezu a se ti a ale poom a va wa dii a ta jam paari jinla la.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 M suaata, ku a fe ate ni a tomsi mi ale a va Yeezu Kirisita ŋaaŋ dii la. Ti le jam bo ale chaab la, ti jam sak ni wa wie kama nalimnyiini. Ka dila ale soa ayen ni a tomsi mi dila.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Mi poom weeni nama wieŋa de a paari ka ku noa di choa ayen nuruba yegayega a zɛri Yeezu Kirisita jabarimu wie sinsaŋŋa kama. Yɔgyɔgla de, m be ŋman a weeni nyaku de a sak ni kama ale sukaasuŋ.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Naawen a za ayen wa kaasi bala chaama kama, dii nyiŋ la ba nyiŋka koarisaŋa a chim ka ba bogluta. Ba ale magsi ayen ba a chali chivie ale wie ŋaai la ba ta ka kanjanta ale ŋa. Ba a poli ka tɛŋzuk de wie nyiini.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Tama ale ba a daa bunyi, dii nyiŋ la tama ka Naawen dek wenŋmazuk po nuruba. Ti a limsi ka ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita waai ale vari ti ti tuimbaataŋa po a basi la ale nyiŋbiiri ayen wa basi dula jigini abe wa ŋman pilim jam ti jigi ate ti tu wa.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Wa dan jam, wa le tagri ti nyiŋsaŋa sii ale kan ta pagrim la a nyɛ si ate si a nyɛ a se wa dek nyiŋka kaai ale ta pagrim ale nalim yegayega la. Wa pagrimu de me a le basi ate wa tigsi jaab buuri meena a ta jam wa jigi a soa ba.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.