Efésios 5

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yɔgyɔgla de nama ka Naawen dek bisa baai ate wa yaali nna yegayega la. Dila nyiŋ la ni be pii nyiŋ nna yegayega ate ni a tomsi wa.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Yeezu Kirisita ale kpi te ti dii la a nyɛ se ka Juuma ale jam a pa ŋan masisa ale duŋsa a kaabi a te Naawen la. Yeezu Kirisita nyɛ ate ka Naawen sui yaa peenti a sak ti ayen wa a yaali ti kama. Ni basi ate ni yaalika a chim ni niŋ wari ase Kirisitawa yaalika ale tama ale de niŋ dii la.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Yɔgyɔgla de ni ka Naawen nuruba. Kula a be kan ŋman a magsi ayen ni a biisi nipɔk yaalik ale daŋta tuima ale butuem wie ale chaaba.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ku be kan ŋman a magsi me ayen ni a biisi noai biem a yaase betta biik a diini, alege ku magsi ka ni nyeem kasim a a te Naawen jiam.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ni seba nalimnyiini kama ayen baai meena ale ka nipɔk yaalisa ale tuim daŋtisa nyam ale butueta nyam la a kan baga a jo Naawen ale wa biika Yeezu Kirisita naamu po. Butueta nyam a nyɛ se ka nuru baai ale a kaabi bogluta a la ase ba nin yaali ba ŋantaŋa a gaam Naawen.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ni kan a wom betta nyam wie ŋaai ale ŋa paasi ni la. Naawen sui ale puuri ale bala chaab. Wa le jam te ba ka waalika dai yeŋ po, dii nyiŋ la, ba kan zuli wa.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Dila nyiŋ la, ni kan te ni niŋ bo ale baai ale a biisi be sila chaama la po.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ase nama ale jam kan seba Naawen dii po la, ni bo ka legi po, alege yɔgyɔgla de nama ka Nyɔnɔwa nuruba, ni yaa bo ka danni kantueŋka po. Ka dila ale soa ate ku a fe ayen ni bo danni kantueŋka po la.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Boan nyiŋa, nuru bala chaab a kasim a tom ka tuimmaŋsa a te Naawen. Ba be chim ka nuru maŋsa me. Ba chim ka nuru baai me ale a biisi wensie la.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ni be pii nyiŋ ate ni a tom tuim ŋaai ale a nyɛ ate ti nyɔnɔwa sui a peenti la.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 — ausente —
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 — ausente —
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ni dan nyɛ ba dila, ku a nyɛ a se ba tuimaŋa a yaa nyini ka kantueŋka po ate waai meena baga a nya ŋa la.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Boan nyiŋa wenbinni a dan ga pusi legini a kan ŋman a boro. Dila ale soa ate nuru wanyi weeni ayen,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Dila nyiŋ, ni be kpesi ni dek ale ni boka po ale ka dii ale nuruba la. Ni kan boro ase betta la, alege ni ti an boro ase yam nyam la.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Vaaŋa de po nuruba yegayega ale a tom tuimbaata. Alege nama, ni a gisi siuk tii po ate ni ayen ni kasim a a tom tuimmaŋsa la.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ni kan a nyɛ se ni ka betta la, alege ni a gisi dii ate Naawen a yaali ayen ni a tomu a te wa la.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ni kan pa ni dek a te daamɔa ate bu kaasi ni, alege ni pa ni dek meena a te Naawen Chiika.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Ni kasim a yi yi ŋaai ate Naawen Chiika a te ni ayen ni a yi la abe ni a te Naawen pimpauk ni suniima po.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ti kowa Naawen a tom tuima ka nna yegayega a te ti. Dila nyiŋ la, ni kasim a te ti Kowa Naawen jiam ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita yonni nyiŋ.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ni basi ate ni popolaŋa meena a chim popola yena, ate ni baga a te Yeezu Kirisita zula.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nama baai ale ka pooba la, ni siak a te ni choroba ase ni ale a siak a te Naawen dii la.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Boan nyiŋa, chorowa ta pagrim kama wa powa zuk ase Yeezu Kirisita ale ta pagrim Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la meena zuk dii la. Bala a nyɛ se ka wa nyiŋka la ate wa yaa vari ba ba tuimbaataŋa po a basi.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Dila nyiŋ la, ku a fe kama ayen Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a siak a te Yeezu Kirisita. Siuk kula po me, pooba me a siak meena a te ba choroba.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Nama baai ale ka choroba la, ku a fe kama ate ni ta yaalika ale ni pooma ase Yeezu Kirisita ale a yaali baai meena ale a va wa la. Wa kpi kama a te ba ate ku sak ba wa yaalika ale soa dii ba jigi la.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Yeezu Kirisita nyɛ nyaku de ayen ku sak ayen wa pa Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a te ka Naawen, wa be pa ka Naawen wanni a biisi yaa pa ba te Naawen la. Wa be liŋ pa ka nyiam a sugri ba ale ge nyɛ dila.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Yeezu Kirisita a nyɛ wieŋa de kama, ayen wa baga Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la meena ale ba nalimu ale ba welensaŋa ale ba ale chim nuru maŋsa la a te wa dek, ate wa kan ŋman nya ba kaasuŋku.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ku a fe kama ate choroba ta yaalika ale ba pooba ase ba nidɔama ale a yaali ba dek dii la. Wa dan ta yaalika ale wa powa, ku a nyɛ se wa a yaali wa dek me kama la.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Waai an kisi wa dek nyiŋa, wa a nya ka zuk ale a te ka ŋandiinta kama. Yeezu Kirisita me abe a nya Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la zuk ka dila.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Wa a ta yaalika ale ba ka nna yegayega, dii nyiŋ la ti a nyɛ se ka wa nyiŋka la.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po dii ayen, “Dila nyiŋ la, ku a fe kama ate nidɔa basi wa ko ale wa ma abe wa ge ate wa ale wa powa a chim nuru yeŋ.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Wa susugi ale bo ŋmarisika de po. Mi be ale seba ku kiri ale dii la ale, Nipɔk ale wa chora ale ba chim bunyi dii la, a sak ti kama ayen Yeezu Kirisita ale Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la meena me ka bunyi.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ku be ka dila nama me jigi ayen, ku a fe kama ate choroba a yaali ba pooba a se ba ale a yaali ba dek dii la abe, pooba me a te ba choroma zula.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.