Efésios 5
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Yɔgyɔgla de nama ka Naawen dek bisa baai ate wa yaali nna yegayega la. Dila nyiŋ la ni be pii nyiŋ nna yegayega ate ni a tomsi wa.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Yeezu Kirisita ale kpi te ti dii la a nyɛ se ka Juuma ale jam a pa ŋan masisa ale duŋsa a kaabi a te Naawen la. Yeezu Kirisita nyɛ ate ka Naawen sui yaa peenti a sak ti ayen wa a yaali ti kama. Ni basi ate ni yaalika a chim ni niŋ wari ase Kirisitawa yaalika ale tama ale de niŋ dii la.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Yɔgyɔgla de ni ka Naawen nuruba. Kula a be kan ŋman a magsi ayen ni a biisi nipɔk yaalik ale daŋta tuima ale butuem wie ale chaaba.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ku be kan ŋman a magsi me ayen ni a biisi noai biem a yaase betta biik a diini, alege ku magsi ka ni nyeem kasim a a te Naawen jiam.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ni seba nalimnyiini kama ayen baai meena ale ka nipɔk yaalisa ale tuim daŋtisa nyam ale butueta nyam la a kan baga a jo Naawen ale wa biika Yeezu Kirisita naamu po. Butueta nyam a nyɛ se ka nuru baai ale a kaabi bogluta a la ase ba nin yaali ba ŋantaŋa a gaam Naawen.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ni kan a wom betta nyam wie ŋaai ale ŋa paasi ni la. Naawen sui ale puuri ale bala chaab. Wa le jam te ba ka waalika dai yeŋ po, dii nyiŋ la, ba kan zuli wa.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Dila nyiŋ la, ni kan te ni niŋ bo ale baai ale a biisi be sila chaama la po.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Ase nama ale jam kan seba Naawen dii po la, ni bo ka legi po, alege yɔgyɔgla de nama ka Nyɔnɔwa nuruba, ni yaa bo ka danni kantueŋka po. Ka dila ale soa ate ku a fe ayen ni bo danni kantueŋka po la.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Boan nyiŋa, nuru bala chaab a kasim a tom ka tuimmaŋsa a te Naawen. Ba be chim ka nuru maŋsa me. Ba chim ka nuru baai me ale a biisi wensie la.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Ni be pii nyiŋ ate ni a tom tuim ŋaai ale a nyɛ ate ti nyɔnɔwa sui a peenti la.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 — ausente —
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 — ausente —
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ni dan nyɛ ba dila, ku a nyɛ a se ba tuimaŋa a yaa nyini ka kantueŋka po ate waai meena baga a nya ŋa la.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Boan nyiŋa wenbinni a dan ga pusi legini a kan ŋman a boro. Dila ale soa ate nuru wanyi weeni ayen,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Dila nyiŋ, ni be kpesi ni dek ale ni boka po ale ka dii ale nuruba la. Ni kan boro ase betta la, alege ni ti an boro ase yam nyam la.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Vaaŋa de po nuruba yegayega ale a tom tuimbaata. Alege nama, ni a gisi siuk tii po ate ni ayen ni kasim a a tom tuimmaŋsa la.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Ni kan a nyɛ se ni ka betta la, alege ni a gisi dii ate Naawen a yaali ayen ni a tomu a te wa la.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ni kan pa ni dek a te daamɔa ate bu kaasi ni, alege ni pa ni dek meena a te Naawen Chiika.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Ni kasim a yi yi ŋaai ate Naawen Chiika a te ni ayen ni a yi la abe ni a te Naawen pimpauk ni suniima po.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Ti kowa Naawen a tom tuima ka nna yegayega a te ti. Dila nyiŋ la, ni kasim a te ti Kowa Naawen jiam ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita yonni nyiŋ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ni basi ate ni popolaŋa meena a chim popola yena, ate ni baga a te Yeezu Kirisita zula.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nama baai ale ka pooba la, ni siak a te ni choroba ase ni ale a siak a te Naawen dii la.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Boan nyiŋa, chorowa ta pagrim kama wa powa zuk ase Yeezu Kirisita ale ta pagrim Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la meena zuk dii la. Bala a nyɛ se ka wa nyiŋka la ate wa yaa vari ba ba tuimbaataŋa po a basi.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Dila nyiŋ la, ku a fe kama ayen Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a siak a te Yeezu Kirisita. Siuk kula po me, pooba me a siak meena a te ba choroba.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Nama baai ale ka choroba la, ku a fe kama ate ni ta yaalika ale ni pooma ase Yeezu Kirisita ale a yaali baai meena ale a va wa la. Wa kpi kama a te ba ate ku sak ba wa yaalika ale soa dii ba jigi la.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Yeezu Kirisita nyɛ nyaku de ayen ku sak ayen wa pa Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a te ka Naawen, wa be pa ka Naawen wanni a biisi yaa pa ba te Naawen la. Wa be liŋ pa ka nyiam a sugri ba ale ge nyɛ dila.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Yeezu Kirisita a nyɛ wieŋa de kama, ayen wa baga Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la meena ale ba nalimu ale ba welensaŋa ale ba ale chim nuru maŋsa la a te wa dek, ate wa kan ŋman nya ba kaasuŋku.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ku a fe kama ate choroba ta yaalika ale ba pooba ase ba nidɔama ale a yaali ba dek dii la. Wa dan ta yaalika ale wa powa, ku a nyɛ se wa a yaali wa dek me kama la.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Waai an kisi wa dek nyiŋa, wa a nya ka zuk ale a te ka ŋandiinta kama. Yeezu Kirisita me abe a nya Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la zuk ka dila.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Wa a ta yaalika ale ba ka nna yegayega, dii nyiŋ la ti a nyɛ se ka wa nyiŋka la.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po dii ayen, “Dila nyiŋ la, ku a fe kama ate nidɔa basi wa ko ale wa ma abe wa ge ate wa ale wa powa a chim nuru yeŋ.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Wa susugi ale bo ŋmarisika de po. Mi be ale seba ku kiri ale dii la ale, Nipɔk ale wa chora ale ba chim bunyi dii la, a sak ti kama ayen Yeezu Kirisita ale Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la meena me ka bunyi.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ku be ka dila nama me jigi ayen, ku a fe kama ate choroba a yaali ba pooba a se ba ale a yaali ba dek dii la abe, pooba me a te ba choroma zula.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.