Efésios 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA
1 Mi waai ate ba yik mu a lik ti Nyɔnɔwa ŋaaŋ vaka nyiŋ la, ale a saalim ni ayen ni a va wa a magsi dii ale magsi ayen ni a va wa la. Naawen ale wi ni ayen ni a va wa dila.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Ni kasim a zaab ni dek nuruba niŋ, abe ni seba ni dek taka, abe ni ta chichiiba dii po meena. Ni a maari chaab, ate nuruba seba ayen ni ta yaalika ale chaab kama.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Naawen Chiika ale basi ate ni ta noai yeŋ ale chaab, ale ŋman basi ate ni boro ale suyɔgini ale chaab me. Ni nyeem be kasim pii nyiŋ ate ni a nyɛ dila ale chaab.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Naawen Chiika ka kanyi dekki. Baai meena me ale ta siaka ale Yeezu la ka nuru yeŋ. Naawen be lueri ni kama me ayen ni ta yiila wa jigi, yiila ŋaai ale chim yiili yena la.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Ti Nyɔnɔwa ka wanyi dekki, ale tama ale ta siaka ale wa dii la me ka bunyi. Ba le pa nyiam a te ni soka dii la me ka bunyi.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Naawen, waai ale ka wanyi dekki la, ka nurubiik meena ko. Wa be ka waai meena Nyɔnɔ. Wa bo ale waai meena kama a pa ba meena a tom tuima.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ti wanyiwanyi potim tuesi tiirim kama a magsi chaab ale Kirisitawa ale te dii la.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Nama a poli ba le ŋmarisi ayen, “Yeezu yiti jueli wenŋmazuk niŋniŋ”, la kiri ale boa? Ku kiri ale wa liŋ nyini ka dula jigini a siŋ jam tɛŋzuk de a yaa kpi ate ba gu wa.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Dila nyiŋ, waai abe ale siŋ tɛŋzuk de la, ka wala degadega abe ale ŋman jueli wenŋmazuk niŋniŋka, a gaam taam dula jigini ayen wa sueri tɛŋzuk de meena.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Be ka wala ale pa tiirimu a te nuru biik meena a yaa basi ate ba gela tuimtomdɔba, ba gela Naawen biisiteerɔba, ba gela baai ale a mooli Naawen wamaŋsaŋa wie la, ba gela Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la kpaŋŋa, ba gela me sagrɔba.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Wa nyɛ nyaku de kama ayen wa gomsi baai meena ate Naawen soa la a magsi ate ba a tom Kirisita bisa tuima. Ate ku basi ate Kirisita bisaŋa baai ale bo jigi yeŋ ase wa nyiŋka la ta pagrim nalimnyiini.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Ase ti dan ta siaka ale Naawen biika a gum du yegayega a jam seba wa nalimnyiini, ti meena le ta noai yeŋ ale chaab kama. Ase ti dan a va dila, ti le chim Kirisita bisii ale pagi magsi ale ta yam yegayega la abe ti ŋman chim ase Yeezu Kirisita ale kasim ka nuru maŋ meena meena dii la.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Dila abe dan nyɛ, ti kan ŋman a nyɛ ase bisa la ale ti siaka ale wa. Nuru bala a nyɛ se ka ŋaarunta ale bo nyiam po ate vioku chiak ti a ta a ga niŋ ale ŋaaŋ la. Sagrɔba baai ale kan seba Naawen la, a nyeem kasim a paasi ba kama ale a yaali me ayen ba nyɛ ate ba nyini Naawen wensie siuku po a nyini. Sagrɔma de nina a nyeem ale kasim muni ale tuimbaata meena tomka ale a paasi nuruba ba chaab ate ba a gum ba po a tom ŋa.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Alege, ku a fe ate ti chim nuru pagrisa, ate sagrɔma de a kan ŋman baga a daani ti. Yeezu Kirisita ale ti niŋdeero. Ni basi ate ti nyeem a biisi wensie abe ti a yaali chaab, ate ti chim ase wa dek la.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ti a nyɛ se ka wa nyiŋka la. Wala ale waai ale yik ti a tom chaab ase kunaŋa ale yik nyiŋka a tom chaab dii la. Nyiŋka kabtaŋa meena abe dan a tom dii ale magsi la ale yaalika, ka a chim kama a ta pagrim.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Ti Nyɔnɔwa yonni nyiŋ, ate m pa a kaam ni ayen, ku a fe ayen ni kan ate ni boka nyɛ ase baai ale kan seba Naawen la boka. Ba ale a poli dii la ka kiri ya,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 ba ka popola maŋsa me. Ba tue kpari ka nna yegayega ate ba an baga a miŋ Naawen ya. Dila nyiŋ ale soa ate wa an baga a pa wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Ba kasim a tom ka daŋta tuima alege kan chali chivie ale ŋa. Ba kasim a tom ka wabaata tuima. Ba kasim a yaali ayen ba a tom ka ŋala chaab dii po meena.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Baai ale sak ni ayen ni a va Yeezu Kirisita la, an sak ni ayen ni a tom ka ŋala.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Ba le sak ni wa wie la, ba weeni ni wa wensieŋa wie kama, ate nama wom ale ta siaka ale ŋa a va wa.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Yɔgyɔgla de ni pa ni nyɛ kpak ka a basi, dii nyiŋ la kala ale a basi ate ni a va ni dek pimpaasima yaalika ale pa ni a zaani siuk kuui po ale ta ni a cheŋ kaasuŋ jigi la.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Ku a fe ate ni basi ate Naawen tagri ni popola meena abe wa nyɛ ate ŋa chim popola paala.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Ni nyɛ paalik kaai ate Naawen pa te ni la, le basi ate ni chim ase wa dek la. Naawen ka wensie de welensa nyɔnɔ.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ku a nyɛ se ni meena a chim ka Yeezu Kirisita nyiŋka la. Dila nyiŋ la, ni kan ŋman a velim a te chaaba, alege ku a fe ate ni kasim a biisi wensie ale ni vaanchaab.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Ni sue dan a puuri ale waai, ni kan basi ate supuurim bula kasim bo ni suniima po ate wein ga siŋ.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Ni kan te Velinvendika siuwa ayen wa a nyɛ ate ni a tom tuimbaata.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Ni dan ka zueba, ni be basi ni zummu, abe ni a de ni dek nyiŋ wulum ŋanta. Ni dan a nyɛ dila, ni le baga pa ŋanta bala a maara a maari niwomma.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Ni kan a biisi biem wie a te chaaba, alege ni basi ate dii meena ate nama a biisi la a ta maarika ale nyiŋbiiri, ate ku maari baai ale a wom ni la.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ni kan daani Naawen Chiika. Boan nyiŋŋa, Naawen Chiika ate Naawen te ni la, ku a sak kama ayen wa soa ni kama a ta ga paari dii po ate Naawen ayen wa jam tuesi ni a basi la.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Ni be pa ni supuurimu ale ni popo soblomu a basi. Ni basi nuemka ale nuruba leeta. Ni kan kisi chaaba.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Ni dan basi ŋala, ni be chim nuru baai ale seba ba dek taka la abe ni ta jiirim ale chaab. Yeezu Kirisita kumu nyiŋ, ale soa ate Naawen a voŋ ni wabaataŋa a te ni. Dila nyiŋ la, nama me be kasim voŋa a te chaab.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.