Efésios 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wieŋa de nyiŋ ale soa ate mi a puusi Naawen a te ni. Nuruba yik mi a lik kama, dii nyiŋ la mi ale jam a sak nama baai ale kan daa Juuba la ayen ni a va Yeezu Kirisita la nyiŋ.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Ni seba kama ayen ka Naawen jiirim nyiŋ ale soa ate wa pa tuini de a nyo mi nisima po ayen di maari ni. Ku a fe ate ni seba.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Naawen a liŋ pa ka wa le jam a poli dii la a suk, ale ge yaa ŋman pa di a sak mi. Mi be poom a liŋ ŋmarisi nyaku de kama a te ni.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Nama be dan ŋman karim gbaŋ kaai ate mi ŋmarisi a te ni la, ni le baga a miŋ dii ale soa ate mi seba Yeezu Kirisita wie ŋaai ale suk la, kiri kama.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 A ta nyini dila po dila po a ga paari daaŋa de po, Naawen an sak nuru waai wasusuŋŋa de kiri ya, alege yɔgyɔgla de wa basi ate wa Chiika sak wa biisiteerɔma ale wa tuimtomdɔma baai ate wa lueri a te wa dek la.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Ni basi ate m sak ni ŋa kiri. Baai ale kan daa Juuba la a dan ta siaka ale Naawen wamaŋsaŋa, bala ale Juuma a le maa chaab chari tiirim buui ate Naawen a pe ayen wa le te Juuma la. Baai ale kan daa Juuba la ale Yeezu Kirisita ka bunyi. Dila nyiŋ la, ba le nya ŋanta baai meena ate Naawen pe ayen wa le te baai ale ta siaka ale Yeezu Kirisita la.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Naawen pa wa pagrimu te mi kama ayen m chim wa tuimtomdɔ abe maa sak nuruba wa wamaŋsaŋa wie. Wa kasim a maari mu ka nna yegayega. Wa le nyɛ dii la ka wa tiirimu ale la ate wa potim pa te mu.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Mi jigi ku a nyɛ se mi ka wa nuruma meena po baaŋ la, alege wa lueri mi kama ayen m ga sak baai ale kan daa Juuba la wa wamaŋsaŋa wie. Naawen wamaŋsaŋa a sak ti ka Yeezu Kirisita wamaŋsaŋa yegayegaka ŋaai ale kan ta kpeglimka la wie.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 — ausente —
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 — ausente —
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Naawen nyɛ nyaku de a ta va ka wa ale poli dii la. Be ka ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita nyiŋ ale soa ate wa nya wa popolaŋa de kiri.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Dila nyiŋ la, ti ta siaka ale Yeezu kama, tama ale wa ale ka bunyi la, ti ta popo pagrim kama a baga cheŋ ga a zaani Naawen niŋ.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Mi bo dela jigini a namu ka nama nyiŋ, alege m kan yaali ayen ni suniima kaasi dila nyiŋa. Mi ninammu de le basi ate ni nya ku nyuenta.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Dila nyiŋ la, mi a kpi duna tɛŋ a puusi Naawen ti Kowa a te ni kama.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Ŋanta meena ale bo wenŋmazuk ale tɛŋzuk de la ka wala ale a te ba yue.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Naawen a ta zula ale nalim ka nna yegayega. Ka dila ale soa ate maa saalim wa ayen wa basi ate wa Chiika a lueri wa pagrimu a nyo ni suniima po,
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Ate Kirisita jam bo ŋa po dii nyiŋ la ni ta siaka ale wa kama. Wa pagrimu a dan bo ni suniimaŋa po nalimnyiini, nama le ta yaalika ale wa abe ni ta yaalika me ale chaab a gum du,
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 ate nama ale Naawen nuruma baga seba Yeezu Kirisita ale a yaali ti dii nna yegayega la.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Maa yaali kama ayen ni sum seba Yeezu Kirisita ale a yaali ti dii la. Ti an baga a miŋ wa yaalika kiri a nueri meena meena, alege maa yaali kama ayen wa yaalika a sueri ni meena, ate ni jam chim nuru maŋsa ase Naawen dek ale ka dii la.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Naawen pagrim buui ale bo ti suniimaŋa po la a baga kama a nyɛ ate ti a tom tuima a te wa a gaam tama ale a poli ayen ti bek wa ate wa maari ti dii la.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la ale Yeezu Kirisita waai ale ka ba niŋdeero la, le kasim a te Naawen zula dii po meena wuu. Ku be le nyɛ dila.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.