Efésios 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wieŋa de nyiŋ ale soa ate mi a puusi Naawen a te ni. Nuruba yik mi a lik kama, dii nyiŋ la mi ale jam a sak nama baai ale kan daa Juuba la ayen ni a va Yeezu Kirisita la nyiŋ.
1 Quando penso em tudo isso, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus para o bem de vocês, gentios…
2 Ni seba kama ayen ka Naawen jiirim nyiŋ ale soa ate wa pa tuini de a nyo mi nisima po ayen di maari ni. Ku a fe ate ni seba.
2 Tomando por certo, a propósito, que vocês sabem que Deus me deu essa responsabilidade especial de estender sua graça a vocês.
3 Naawen a liŋ pa ka wa le jam a poli dii la a suk, ale ge yaa ŋman pa di a sak mi. Mi be poom a liŋ ŋmarisi nyaku de kama a te ni.
3 Como lhes escrevi anteriormente em poucas palavras, o próprio Deus revelou esse segredo a mim.
4 Nama be dan ŋman karim gbaŋ kaai ate mi ŋmarisi a te ni la, ni le baga a miŋ dii ale soa ate mi seba Yeezu Kirisita wie ŋaai ale suk la, kiri kama.
4 Ao lerem o que escrevi, entenderão minha compreensão desse segredo a respeito de Cristo,
5 A ta nyini dila po dila po a ga paari daaŋa de po, Naawen an sak nuru waai wasusuŋŋa de kiri ya, alege yɔgyɔgla de wa basi ate wa Chiika sak wa biisiteerɔma ale wa tuimtomdɔma baai ate wa lueri a te wa dek la.
5 que não foi revelado às gerações anteriores, mas agora foi revelado, pelo Espírito, aos santos apóstolos e profetas.
6 Ni basi ate m sak ni ŋa kiri. Baai ale kan daa Juuba la a dan ta siaka ale Naawen wamaŋsaŋa, bala ale Juuma a le maa chaab chari tiirim buui ate Naawen a pe ayen wa le te Juuma la. Baai ale kan daa Juuba la ale Yeezu Kirisita ka bunyi. Dila nyiŋ la, ba le nya ŋanta baai meena ate Naawen pe ayen wa le te baai ale ta siaka ale Yeezu Kirisita la.
6 E este é o segredo revelado: tanto os gentios como os judeus que creem nas boas-novas participam igualmente das riquezas herdadas pelos filhos de Deus. Ambos são membros do mesmo corpo e desfrutam a promessa em Cristo Jesus.
7 Naawen pa wa pagrimu te mi kama ayen m chim wa tuimtomdɔ abe maa sak nuruba wa wamaŋsaŋa wie. Wa kasim a maari mu ka nna yegayega. Wa le nyɛ dii la ka wa tiirimu ale la ate wa potim pa te mu.
7 Pela graça e pelo grande poder de Deus, recebi o privilégio de servir anunciando essas boas-novas.
8 Mi jigi ku a nyɛ se mi ka wa nuruma meena po baaŋ la, alege wa lueri mi kama ayen m ga sak baai ale kan daa Juuba la wa wamaŋsaŋa wie. Naawen wamaŋsaŋa a sak ti ka Yeezu Kirisita wamaŋsaŋa yegayegaka ŋaai ale kan ta kpeglimka la wie.
8 Ainda que eu seja o menos digno de todo o povo santo, recebi, pela graça, o privilégio de falar aos gentios sobre os tesouros infindáveis que estão disponíveis a eles em Cristo
9 — ausente —
9 e de explicar a todos esse segredo que Deus, o Criador de todas as coisas, manteve oculto desde o princípio.
10 — ausente —
10 O plano de Deus era mostrar a todos os governantes e autoridades nos domínios celestiais, por meio da igreja, as muitas formas da sabedoria divina.
11 Naawen nyɛ nyaku de a ta va ka wa ale poli dii la. Be ka ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita nyiŋ ale soa ate wa nya wa popolaŋa de kiri.
11 Esse era seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Dila nyiŋ la, ti ta siaka ale Yeezu kama, tama ale wa ale ka bunyi la, ti ta popo pagrim kama a baga cheŋ ga a zaani Naawen niŋ.
12 Por meio da fé em Cristo, agora nós, com ousadia e confiança, temos acesso à presença de Deus.
13 Mi bo dela jigini a namu ka nama nyiŋ, alege m kan yaali ayen ni suniima kaasi dila nyiŋa. Mi ninammu de le basi ate ni nya ku nyuenta.
13 Portanto, peço-lhes que não desanimem por causa de minhas provações. É por vocês que sofro; a honra é de vocês.
14 Dila nyiŋ la, mi a kpi duna tɛŋ a puusi Naawen ti Kowa a te ni kama.
14 Quando penso em tudo isso, caio de joelhos e oro ao Pai,
15 Ŋanta meena ale bo wenŋmazuk ale tɛŋzuk de la ka wala ale a te ba yue.
15 o Criador de todas as coisas nos céus e na terra.
16 Naawen a ta zula ale nalim ka nna yegayega. Ka dila ale soa ate maa saalim wa ayen wa basi ate wa Chiika a lueri wa pagrimu a nyo ni suniima po,
16 Peço que, da riqueza de sua glória, ele os fortaleça com poder interior por meio de seu Espírito.
17 Ate Kirisita jam bo ŋa po dii nyiŋ la ni ta siaka ale wa kama. Wa pagrimu a dan bo ni suniimaŋa po nalimnyiini, nama le ta yaalika ale wa abe ni ta yaalika me ale chaab a gum du,
17 Então Cristo habitará em seu coração à medida que vocês confiarem nele. Suas raízes se aprofundarão em amor e os manterão fortes.
18 ate nama ale Naawen nuruma baga seba Yeezu Kirisita ale a yaali ti dii nna yegayega la.
18 Também peço que, como convém a todo o povo santo, vocês possam compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade do amor de Cristo.
19 Maa yaali kama ayen ni sum seba Yeezu Kirisita ale a yaali ti dii la. Ti an baga a miŋ wa yaalika kiri a nueri meena meena, alege maa yaali kama ayen wa yaalika a sueri ni meena, ate ni jam chim nuru maŋsa ase Naawen dek ale ka dii la.
19 Que vocês experimentem esse amor, ainda que seja grande demais para ser inteiramente compreendido. Então vocês serão preenchidos com toda a plenitude de vida e poder que vêm de Deus.
20 Naawen pagrim buui ale bo ti suniimaŋa po la a baga kama a nyɛ ate ti a tom tuima a te wa a gaam tama ale a poli ayen ti bek wa ate wa maari ti dii la.
20 Toda a glória seja a Deus que, por seu grandioso poder que atua em nós, é capaz de realizar infinitamente mais do que poderíamos pedir ou imaginar.
21 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la ale Yeezu Kirisita waai ale ka ba niŋdeero la, le kasim a te Naawen zula dii po meena wuu. Ku be le nyɛ dila.
21 A ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus por todas as gerações, para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.