Atos 8
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Sɔɔl a jam maa ka baai ale siak ayen ba ko Sitiven la po wanyi.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Nuru baai ale ŋmasi jam yaali Naawen siuku nna yegayega la, ale jam ta Sitiven a ga gu ale a kaari nna yegayega.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Alege Sɔɔl a jam diem pii ka nyiŋ a nyiem gilim a cheŋ yeeŋa dinyi dinyi a basi ate Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a nam a dari ba meena nidɔaba ale nipooba a yuk basi likka diinaŋa po.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Baai meena ale ta siaka ate ba waaŋ jigi meena la, a yaa jam nyiem a cheŋ jigi meena a sak Naawen wamaŋsaŋa.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip jam cheŋ ka Samaria tɛŋkpieŋka dek po a sak nuruba. Varibasidɔwa ate Naawen weeni ayen wa le basi ate wa jam la wie.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Nuru bɔanni ale jam nya wakperikaliik sii ate Filip nyɛ la, ba yaa ŋmasi lagi ba tueŋa nalimnyiini a wom wa sinsaŋŋa.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Wie ŋaai ale jam nyɛ la gela ale, nuruba yegayega baai ale jam ta chichiribaata ba zuima po la, a kaari ate ti a nyini, ale baai naŋsa ale ba nisima ale jam kpi la, a jam nya nyiŋyɔgsa kama.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Dila nyiŋ la, supeentik nna yegayega a jam bo tɛŋ kala po kama.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Nuru wanyi ale jam bo tɛŋ kala po. Wa yoi jam ale Simon. Wa jam ka tiita nyɔnɔ. Wa jam pa ka tiita a nyɛ wakperikaliisa nna yegayega ate ŋa cha Samaria demma. Wa jam pa wa dek a chim ka nuru kpioŋ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Waai meena nuru kpeenta ale nuru fiisa tɛŋ kala po a jam a wom wa ka nna yegayega a weeni ayen, “Nuruwa de ta ka Naawen pagrim kpiem buui ate ti a wi wa ayen Pagrim kpioŋ la.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ba jam a wom wa kama nalimnyiini dii nyiŋ la, wa wakperikaliisaŋa a jam cha ba beni ka nna yegayega.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Alege ba ale jam wom Filip sinsaŋŋa a magsi chaab ale Naawen Naamu ale Yeezu Kirisita pagrimu wie la, ba meena nidɔaba ale nipooba a jam tuesi ka soka.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon dek a jam maa ta siaka kama. Ba ale jam te wa soka a ga nueri la, wa yaa jam maa boro ale Filip ate ku kasim jam a cha wa ate wa nya Naawen ale pa wa nyɛ wakperikaliisa ale wie ŋaai ale a sak ayen Naawen bo ale wa kama la.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Tuimtomdɔma ale jam bo Jerusalem la a yaa wom ayen Samaria demma a tuesi Naawen Wanni kama la, ba yaa tom Piita ale Jɔɔn ayen ba cheŋ ba jigi.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ba ale jam cheŋ a ga paari la, ba yaa puusi Naawen a te baai ale ta siaka la ayen ba tuesi Naawen Chiika.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Dii nyiŋ la, Naawen Chiika an diem jam siŋ ba waai zuwa. Ba jam tuesi ka soka nyiini Nyɔnɔwa Yeezu yonni nyiŋ.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Piita ale Jɔɔn a yaa pa ba nisimaŋa a vi ba zuk ate Naawen yaa te ba Naawen Chiika.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon ale nya ayen tuimtomdɔma a pa ba nisima a vi ba zuk ate ba tuesi Naawen Chiika la, wa yaa pa ligra ayen wa te Piita ale Jɔɔn,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 a weeni ba ayen, “Ni te mi me pagrimu de choawa ate mi me a dan pa m nisimaŋa a vi nuru zuk, abe wa me a tuesi Naawen Chiika.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Alege Piita a yaa tulisi wa ayen, “Fi ale fi ligraŋa meena maa chaab a kpi, boan nyiŋŋa, fi a poli kama ayen fi baga a da Naawen tiirimu ale ka ligra!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Fi niŋ a maa ka ti tuimaŋa po dii nyiŋ la, fi sunummu a ka nyemagsika ale Naawenya.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Dila nyiŋ, ku a fe kama ayen fi tagri fi popola baataŋa de abe fi puusi ate Nyɔnɔwa a voŋ a te fu fi ale poli wanni de choawa la nyiŋ.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Dii nyiŋ la, m nya kama ale fi sunummu a kasim sueri ale ka nyuri ate ku basi ate fi an baga a chala be fi wabaataŋa jigiya.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simon a yaa weeni Piita ale Jɔɔn ayen, “Mi a saalim, ni puusi a te Nyɔnɔwa a te mu ate wieŋa de meena ate ni biisi la a kan jam mi jigiya.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Piita ale Jɔɔn ale biisi soa se ba ale seba Yeezu a soa dii la, ale maa sak ba Naawen wamaŋsaŋa a ga nueri la, ba yaa pilim ŋman cheŋ Jerusalem tɛŋka. Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, ba jam sak Naawen wamaŋsaŋa Samaria tɛŋfiisaŋa yegayega po kama.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Nyɔnɔwa sabiilo a yaa weeni Filip ayen, “Gomsi fi dek a yiri cheŋ a va yeniŋ gala nyiŋ a va siuk kuui ale dua Jerusalem ale Gaza tɛŋka sunsuŋ la.” (Ku ka siuk kuui ale va sagini po a cheŋ la.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Naawen Chiika a yaa weeni Filip ayen, “Yiri a ga pa fi dek gum chaab ale nuruwa.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filip a yiri a chali cheŋ wa jigi a yaa wom ale wa a karim ka Naawen biisiteerɔwa Azaya gbaŋka. Filip a yaa bek wa ayen, “Fi miŋ a chak dii ate fi a karim la?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Kpagini a yaa tulisi wa ayen, “Mi a le nyɛ ka se a miŋ chak ase nuru a nin kan weeni ku kiri a sak mu?” Wa yaa wi Filip ate wa jueli a maa kali jaamu po ale wa.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Nuruwa ale jam a karim dii la ale nna,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Wa jam nya chivie alege ba jam mini wa wensieŋa kama.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Kpagini a yaa bek Filip ayen, “Weeni a sak mu ka wana ate biisiteerɔwa a biisi wa wari nna? Ka wa dek yaa ka nuru yoŋŋɔa?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filip a yaa deri pa karimka de a piilim biik a weeni Naawen wamaŋsaŋa a magsi chaab ale Yeezu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ba ale jam va chaab a cheŋ siuku po la, ba yaa jam paari jigi ate nyiam a dua ate kpagini a yaa weeni Filip ayen, “Nyiam ale nna. Ka boan ale wa kasi ate fi kan te mu soka?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filip a yaa weeni wa ayen, “Fi ale nya soka ase fi nin siak ale fi sunum meena.” Kpagini yaa tulisi wa ayen, “Mm, m siak ya ale m sunum meena ayen Yeezu Kirisita ka Naawen biik.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Kpagini yaa nyɛ ate jaamu a zaani, ate wa ale Filip a yaa maa chaab a siŋ nyiamu po ate Filip a te wa soka.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ba ale nyini nyiamu po a jueli la, Naawen Chiika a yaa deri ta Filip a cheŋ ale ge kpagini nyiini. Kpagini an ŋman nya wa, alege a yaa cheŋ wa chelimu ale supeentik.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filip a yaa deri nya ale wa dek a bo ka tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Azotus la. Wa nyini tɛŋ kala a cheŋ Siizariya tɛŋka. Wa ale jam bo siuku po a cheŋ la, wa jam a sak Naawen wamaŋsaŋa ka tɛŋsaŋa meena.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.