Atos 8

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sɔɔl a jam maa ka baai ale siak ayen ba ko Sitiven la po wanyi.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Nuru baai ale ŋmasi jam yaali Naawen siuku nna yegayega la, ale jam ta Sitiven a ga gu ale a kaari nna yegayega.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Alege Sɔɔl a jam diem pii ka nyiŋ a nyiem gilim a cheŋ yeeŋa dinyi dinyi a basi ate Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a nam a dari ba meena nidɔaba ale nipooba a yuk basi likka diinaŋa po.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Baai meena ale ta siaka ate ba waaŋ jigi meena la, a yaa jam nyiem a cheŋ jigi meena a sak Naawen wamaŋsaŋa.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Filip jam cheŋ ka Samaria tɛŋkpieŋka dek po a sak nuruba. Varibasidɔwa ate Naawen weeni ayen wa le basi ate wa jam la wie.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Nuru bɔanni ale jam nya wakperikaliik sii ate Filip nyɛ la, ba yaa ŋmasi lagi ba tueŋa nalimnyiini a wom wa sinsaŋŋa.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Wie ŋaai ale jam nyɛ la gela ale, nuruba yegayega baai ale jam ta chichiribaata ba zuima po la, a kaari ate ti a nyini, ale baai naŋsa ale ba nisima ale jam kpi la, a jam nya nyiŋyɔgsa kama.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Dila nyiŋ la, supeentik nna yegayega a jam bo tɛŋ kala po kama.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Nuru wanyi ale jam bo tɛŋ kala po. Wa yoi jam ale Simon. Wa jam ka tiita nyɔnɔ. Wa jam pa ka tiita a nyɛ wakperikaliisa nna yegayega ate ŋa cha Samaria demma. Wa jam pa wa dek a chim ka nuru kpioŋ.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Waai meena nuru kpeenta ale nuru fiisa tɛŋ kala po a jam a wom wa ka nna yegayega a weeni ayen, “Nuruwa de ta ka Naawen pagrim kpiem buui ate ti a wi wa ayen Pagrim kpioŋ la.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ba jam a wom wa kama nalimnyiini dii nyiŋ la, wa wakperikaliisaŋa a jam cha ba beni ka nna yegayega.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Alege ba ale jam wom Filip sinsaŋŋa a magsi chaab ale Naawen Naamu ale Yeezu Kirisita pagrimu wie la, ba meena nidɔaba ale nipooba a jam tuesi ka soka.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon dek a jam maa ta siaka kama. Ba ale jam te wa soka a ga nueri la, wa yaa jam maa boro ale Filip ate ku kasim jam a cha wa ate wa nya Naawen ale pa wa nyɛ wakperikaliisa ale wie ŋaai ale a sak ayen Naawen bo ale wa kama la.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Tuimtomdɔma ale jam bo Jerusalem la a yaa wom ayen Samaria demma a tuesi Naawen Wanni kama la, ba yaa tom Piita ale Jɔɔn ayen ba cheŋ ba jigi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ba ale jam cheŋ a ga paari la, ba yaa puusi Naawen a te baai ale ta siaka la ayen ba tuesi Naawen Chiika.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Dii nyiŋ la, Naawen Chiika an diem jam siŋ ba waai zuwa. Ba jam tuesi ka soka nyiini Nyɔnɔwa Yeezu yonni nyiŋ.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Piita ale Jɔɔn a yaa pa ba nisimaŋa a vi ba zuk ate Naawen yaa te ba Naawen Chiika.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon ale nya ayen tuimtomdɔma a pa ba nisima a vi ba zuk ate ba tuesi Naawen Chiika la, wa yaa pa ligra ayen wa te Piita ale Jɔɔn,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 a weeni ba ayen, “Ni te mi me pagrimu de choawa ate mi me a dan pa m nisimaŋa a vi nuru zuk, abe wa me a tuesi Naawen Chiika.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Alege Piita a yaa tulisi wa ayen, “Fi ale fi ligraŋa meena maa chaab a kpi, boan nyiŋŋa, fi a poli kama ayen fi baga a da Naawen tiirimu ale ka ligra!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Fi niŋ a maa ka ti tuimaŋa po dii nyiŋ la, fi sunummu a ka nyemagsika ale Naawenya.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Dila nyiŋ, ku a fe kama ayen fi tagri fi popola baataŋa de abe fi puusi ate Nyɔnɔwa a voŋ a te fu fi ale poli wanni de choawa la nyiŋ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Dii nyiŋ la, m nya kama ale fi sunummu a kasim sueri ale ka nyuri ate ku basi ate fi an baga a chala be fi wabaataŋa jigiya.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Simon a yaa weeni Piita ale Jɔɔn ayen, “Mi a saalim, ni puusi a te Nyɔnɔwa a te mu ate wieŋa de meena ate ni biisi la a kan jam mi jigiya.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Piita ale Jɔɔn ale biisi soa se ba ale seba Yeezu a soa dii la, ale maa sak ba Naawen wamaŋsaŋa a ga nueri la, ba yaa pilim ŋman cheŋ Jerusalem tɛŋka. Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, ba jam sak Naawen wamaŋsaŋa Samaria tɛŋfiisaŋa yegayega po kama.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Nyɔnɔwa sabiilo a yaa weeni Filip ayen, “Gomsi fi dek a yiri cheŋ a va yeniŋ gala nyiŋ a va siuk kuui ale dua Jerusalem ale Gaza tɛŋka sunsuŋ la.” (Ku ka siuk kuui ale va sagini po a cheŋ la.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 — ausente —
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Naawen Chiika a yaa weeni Filip ayen, “Yiri a ga pa fi dek gum chaab ale nuruwa.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Filip a yiri a chali cheŋ wa jigi a yaa wom ale wa a karim ka Naawen biisiteerɔwa Azaya gbaŋka. Filip a yaa bek wa ayen, “Fi miŋ a chak dii ate fi a karim la?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Kpagini a yaa tulisi wa ayen, “Mi a le nyɛ ka se a miŋ chak ase nuru a nin kan weeni ku kiri a sak mu?” Wa yaa wi Filip ate wa jueli a maa kali jaamu po ale wa.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Nuruwa ale jam a karim dii la ale nna,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Wa jam nya chivie alege ba jam mini wa wensieŋa kama.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kpagini a yaa bek Filip ayen, “Weeni a sak mu ka wana ate biisiteerɔwa a biisi wa wari nna? Ka wa dek yaa ka nuru yoŋŋɔa?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Filip a yaa deri pa karimka de a piilim biik a weeni Naawen wamaŋsaŋa a magsi chaab ale Yeezu.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ba ale jam va chaab a cheŋ siuku po la, ba yaa jam paari jigi ate nyiam a dua ate kpagini a yaa weeni Filip ayen, “Nyiam ale nna. Ka boan ale wa kasi ate fi kan te mu soka?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filip a yaa weeni wa ayen, “Fi ale nya soka ase fi nin siak ale fi sunum meena.” Kpagini yaa tulisi wa ayen, “Mm, m siak ya ale m sunum meena ayen Yeezu Kirisita ka Naawen biik.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Kpagini yaa nyɛ ate jaamu a zaani, ate wa ale Filip a yaa maa chaab a siŋ nyiamu po ate Filip a te wa soka.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ba ale nyini nyiamu po a jueli la, Naawen Chiika a yaa deri ta Filip a cheŋ ale ge kpagini nyiini. Kpagini an ŋman nya wa, alege a yaa cheŋ wa chelimu ale supeentik.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filip a yaa deri nya ale wa dek a bo ka tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Azotus la. Wa nyini tɛŋ kala a cheŋ Siizariya tɛŋka. Wa ale jam bo siuku po a cheŋ la, wa jam a sak Naawen wamaŋsaŋa ka tɛŋsaŋa meena.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.