Atos 7
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni yaa bek Sitiven ayen, “Nuruma ale a weeni dii la ka wensie?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Sitiven yaa tulisi wa ale biik ayen, “M suaata ale m koba, ni lak tue a wom mi ale ta dii ayen m biisi la. Naawen waai ate ku magsi ayen nuruba a zuli wa la, a jam pa wa dek a sak ti kowa Abraham kama. Dila powa, Abraham diem jam bo ka Mesopotamiya tɛŋka. Wa an diem jam cheŋ Yaran Naawen yaa jam jam wa jigi Mesopotamiya tɛŋka po
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 a weeni wa ayen, ‘Basi fi tɛŋka ale fi dɔkdemma abe fi cheŋ tɛŋ kaai ate mi ayen m dak a sak fu la.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Abraham yaa basi Kaldiya tɛŋka ale ge cheŋ a ga bo Yaran tɛŋka. Abraham kowa ale ga kpi la, Naawen yaa weeni Abraham ayen wa jam tɛŋka de ate ni boro yɔgyɔgla nna la.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Dila powa Naawen an jam te Abraham tɛŋka de juijuiya ayen Abraham dek abe soa dela ale fiifiik me la. Alege Naawen jam puulim kama ayen wa a le pa ka a te wa ate wa ale wa ŋaaŋbisa meena a soa ka. Diipo ate Naawen weeni Abraham nna la, wa jam diem ka biiga.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Naawen ale weeni wa dii la ale nna ayen, ‘Fi ŋaaŋbisaŋa a le cheŋ ka satɛŋ a ga chim nicham ate ba deri pa ba a chim yom dula jigini. Tɛŋ kala demma le basi ate ba nam ate ku ga paari bena kobsinaansi.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Alege tɛŋ kala ate ba tom a te la, mi le bo ka buusa. Dila ŋaaŋnyiŋ ba a le basi tɛŋ kala abe ba nyini a jam dela jigini a te mi zula.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Naawen yaa weeni Abraham ayen wa gebi wa yoanni ate ku sak ayen wa ale Abraham a yaa ta ka noai yeŋ ale chaab. Abraham a yaa biak Aizik a gebi wa me yoanni wa biam da naaniŋ dai. Aizik me yaa biak Jekob ate Jekob me a yaa chim wa bisa pi ale bayewa ko. (Bisaŋa de ale se Izirali yezuima pi ale ŋayewa.)
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Jekob bisaŋa yaa a de nyuri ale ba suoku Josefi a deri yik wa a da ate wa chim yomo Ejipiti tɛŋka. Alege Naawen a jam bo ale wa kama
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 a maa maari a vari wa a basi nalimnyiini ale dii meena wuu ale a daani wa la. Josefi ale din jam a zaani Ejipiti nakpioŋku niŋ la, Naawen yaa te wa nyɛ maŋ ale yam ate ku peenti Ejipiti naawa poi ate wa deri nyɛ Josefi ate wa chim Ejipiti ale wa Yenni Gomina a nya tɛŋka ale wa Yenni zuk.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Kom a yaa jam jam Ejipiti ale Keenan tɛŋsaŋa ate ninam nna yegayega a yaa jam. Ti kokpieŋsaŋa an jam baga a nya ŋandiinta.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Jekob ale wom ayen ŋandiinta a bo Ejipiti tɛŋka la, wa yaa tom wa bisaŋa ti koma ayen ba cheŋ dula jigini. Ba piilim chelim ale la.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ba ale ŋman pilim cheŋ dii a nyɛ buye la, Josefi a yaa basi ate wa suaataŋa a miŋ wa, ate Naawa a yaa seba Josefi dɔkdemma.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Josefi yaa te tuntomiŋ wa kowa Jekob a weeni wa ayen wa ale wa dɔkdemma meena nuruba pisiyopoi ale banuwa a jam Ejipiti tɛŋka a maa boro ale wa.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Jekob a yaa koalim cheŋ Ejipiti tɛŋka a bo dula a yaa kpi ate ti kokpieŋsaŋa me kpi
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 ate ba yaa pa ba a ta jam tɛŋka de juijui ate ba a wi ayen Sikiim la a gu ba. Ba jam gu ba ka vorub buui po ate ba gu Abraham la. Abraham dek ale jam da vorumu ale ligra Ayaamo bisaŋa jigi Sikiim tɛŋka po.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Alege Naawen ale jam puulim dii ale Abraham la a jam mɔata kama. Ti nuruma a yaa ŋmasi jam a piisi a gum du Ejipiti tɛŋka po.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Naawa ale jam kpi la ku ŋaaŋnyiŋ ate naab wa choa a yaa ŋman jam soa Ejipiti tɛŋka a nya. Dila po wa Josefi a jam poom kpi kama ate ku beni. Napaalika de jam ze Josefi.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Wala a jam ta ka gaasa nna yegayega ale ti kokpieŋsaŋa a fe ba ayen ba pa ba biluaataŋa a ta nyini peelim a dueni ate ba kpi.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Dila powa ale ba jam biak Moosis. Wa jam nala ka nna yegayega. Wa jam bo ka wa kowa yenni ate ba a nya wa zuk ate ku ga paari chiisa sita.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ba ale jam maa pa wa a dueni peelim ayen wa kpi la, naawa le ale jam pa wa ate wa chim wa dek biik a yaa a nya wa zuk.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ba jam sak wa kama Ejipiti demma Yammu meena ale ka dii la ate wa yaa chim nuru kperikaliik wie po ale wa biik po.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Moosis ale chim paari bena pisinaansi la, ku yaa jam wa popola po ayen wa cheŋ ga nya wa suaataŋa Izirali bisaŋa.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Wa yaa nya ale Ejipiti deno wanyi ale wa a nyɛ Izirali deno wanyi gaasa nna yegayega. Moosis yaa ga ayen wa maari wa suoku Izirali denowa. Wa yaa nyɛ dila a deri ko Ejipiti denowa.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Wa jam poli kama ayen wa dek nuruma le miŋ ayen Naawen le pa ka wa a vari ba a basi, alege ba an jam miŋya.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Vari ale veenti la Moosis yaa nya ale Izirali demma baye a ta chaab ate wa yaa pii nyiŋ ayen wa gaari ba. Wa yaa weeni ba ayen, ‘Nidɔaba, ni wom de, ni ka suaata, ka boa ale soa ate ni a kpaliŋ chaaba.’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Alege nuru waai ale jam a namsi wa choawa la a yaa tusi Moosis ate wa taam nakpiak ale ge bek Moosis ayen, ‘Ka wana ale ti an bobi fi naam ate fi a biisi tama biisa?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Fi a yaali ayen fi ko mi me kama ase deemwa ate fi ko Ejipiti denowa dii la?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moosis ale wom nna la, wa yaa basi Ejipiti tɛŋka ale yiri chali cheŋ a ga bo Midian tɛŋka. Dula jigini wa yaa biak bisa baye.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Bena pisinaansi ale ga taam la, Naawen sabiilo a yaa jam Moosis jigi sagini po guuk kuui ate ba a wi ayen Sinaai Guuk la tɛŋ. Sabiilowa a jam a pa wa dek a sak Moosis bolimu po ate Moosis yaa nya bolimu ale bu a nyɛ nna ase bu a de tiib la.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moosis ale jam nya dila la, ku yaa cha wa ate wa yaa forisi paari ayen wa ŋmasi nya chak. Wa yaa jam wom Nyɔnɔwa lueluk ale ku a weeni ayen,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Mi ka fi kokpieŋsaŋa Naawen, Abraham ale Aizik ale Jekob Naawen.’ Yɔgsum yaa yik Moosis ate wa nyiŋka a gok ate wa an ŋman jam baga a pa wa nina viriŋ a nya bu.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Ti Nyɔnɔwa yaa weeni wa ayen, ‘Yeeri fi nuensaŋa, dii nyiŋ la, fi ale za juijui la, ka welensa tɛŋ.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 M nya m nuruma ale bo Ejipiti tɛŋka a nam dii nna yegayega la kama. M be wom ba funfobla me kama ate m siŋ jam ayen m vari ba a basi. Gomsi fi dek yɔgyɔgla de ate m tom ate fi cheŋ Ejipiti.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Moosiswa de ate ba jam zɛri wa ale a bek wa ayen, ‘Ka wana ale ti an bobi fi naam ate fi a biisi tama biisa?’ Ka Naawen dek ale tom wa ba jigi. Wa jam basi ate ka Sabiilowa waai ale jam jam wa jigi tiimu ale a de la po la a maa maari wa ayen wa soa ba a nya ba zuk abe wa chim ba varibasidɔ?
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Wa sum jam de nuruma niŋ kama a ta ba a nyini Ejipiti tɛŋka po a nyini a nyɛ wakperikaliisa ale wie ŋaai ale a sak ayen Naawen bo ale wa kama Ejipiti tɛŋka po ale mogi kpeeni dii ate ba a wi ayen Nyamonuŋ la po, ale sagini po ate ku ga paari bena pisinaansi.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moosiswa de abe ale weeni Izirali demma ayen, ‘Naawen a le tom ka wa biisiteerɔ ase mi la ate wa nyini ni po.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Moosiswa de abe ka waai ale jam bo Izirali demma po diipo ate ba jam tigsi chaama sagini po la. Wa jam boro kama diipo ate Naawen sabiilowa a jam biisi ale wa Sinaai Guuku zuk la. Wa be tuesi Naawen tuntomiŋ kaai ale a te ti nyuvuri la kama yaa pa ka a te ti.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Alege ti kokpieŋsaŋa a zɛri wa noai kama. Ba tusi wa a basi ka nakpiak ale a yiili ba suniima po ayen ba dan baga abe ba pilim cheŋ Ejipiti tɛŋka.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ba yaa weeni Moosis suoku Aaron ayen, ‘Nyɛ bogluk tii a le ti de ti niŋ la a te ti. Moosiswa de waai ale ta ti nyini Ejipiti tɛŋka po a nyini la, ti ze jaab buui ale nyɛ wa la.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ka dila powa ate ba nyɛ bogluk ate ku a neensi naabiik ate ba yaa a kaab ku, a nyɛ ŋandiinta tiga a te ku zula, jaab buui ate ba nyɛ ale ba dek nisima la.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Dila nyiŋ Naawen yaa pa wa ŋaaŋ a te ba a pa ba basi ayen ba a zuli chiŋmarisaŋa ase ba ale ŋmarisi dii Naawen biisiteerɔma gbaŋka po kaai ale bo Naawen gbaŋka po dii la ayen,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ni jam pa ka bogluk kuui ate ba a wi ayen Molok la viuku a ji.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Ti kokpieŋsaŋa ale jam bo sagini po la, ba jam ta ka viuk kuui ate ba pa garuku a nyɛ ku ate ba baga kpiti ku a a ta a cheŋ jigi meena ate ba a yaali la. Naawen Sinsaŋŋa piika ate wa jam ŋmarisi ŋa la a jam bo ka viuku de po. Ba jam nyɛ viuku kama ase Naawen ale weeni Moosis ale sak wa me ayen ba nyɛ ku dii la.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ku ŋaaŋnyiŋ ate ti kokpieŋsaŋa a tuesi ku ba koma jigi la, a jam ji ku kama diipo ate ba jam va Josua ate ba jam tuesi tɛŋ sii ate Naawen a jam yiak ka nuruma alege ate ba a cheŋ la. Ba jam ta Viuku ka dila tɛŋ sila po ate ku ga paari diipo ate Deevid jam la.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Naawen sui jam peenti ale wa kama ate wa bek Naawen ayen wa basi ate wa se yeri a te wa Naawen waai ale ka wa kokpieŋka Jekob Naawen la.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Alege Naawen jam basi kama ate Deevid biika Solomon a se yenni a te Naawen.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Alege ni basi ate m weeni a sak ni ayen wieŋa de meena wuu po Naawen kpeeni ka daa yie po ŋaai ate nurubisa a pa ba nisima se la, ase Naawen biisiteerɔwa ale weeni dii ayen Naawen weeni ayen,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Wenŋmazuk ale mi zukpaglik kpeeŋka,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Daa mi dek ale nyɛ nyaba de meena?’ ”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Sitiven yaa ŋman biisi a cheŋ a weeni ayen, “Ni ka tukpara nyam. Ni a nyɛ ase ni daa Naawen nuruba la. Ni nyiem kasim a zɛri Naawen Chiika kama. Ase ni kokpieŋsaŋa ale nyɛ dii la, nama me a nyɛ ka dila degadega.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Naawen biisiteerɔma wanyi me la a jam boro ate ni koma an basi ate wa namya? Ba jam maa ko ba baai me ale jam mooli sak ayen Wayɔrisima Nyɔnɔ a cheena la. Wayɔrisima Nyɔnɔwa de abe ale nama bobri sak ate ba yik wa a ko la.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Nama abe ale jam tuesi Naawen Sinsaŋŋa. Naawen sabiiloma dek abe ale jam pa ŋa a te ni. Alege ni an siak a te ŋa.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Kpaŋŋa ale wom Sitiven ale a biisi dii la, ku yaa te ba supuurim nna yegayega ate ba ŋobi nyina.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Alege Sitiven sunummu ale poom jam sueri ale Naawen Chiika la wa yaa zak zuk a nya wenŋmazuk a yaa nya Naawen nyagsika a yaa nya me ale Yeezu za Naawen juga geŋ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Sitiven yaa weeni ayen, “Ni nya de, mi nya kama ale wenŋmazuk a lagi ate Saalobiika a za Naawen juga geŋ.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Kpaŋŋa a yaa kaari nna yegayega a weeni ayen ba kan ŋman a yaali ayen ba wom wa. Ba yaa chali cheŋ wa jigi
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 a yik wa a ta nyini tɛŋka po a nyini a yaa pa tintana a yuk wa ayen ba ko. Seeroma me a yeeri ba kasaautaŋa a dueni bipaalik kanyi ate ba a wi ayen Sɔɔl naŋsa tɛŋ ayen wa a nya.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ba ale jam a yuk wa la, Sitiven a kasim jam a wi ka Nyɔnɔ ayen, “M Nyɔnɔ Yeezu, ŋɔa m chiika.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Wa yaa kpi duna tɛŋ a weeni ate ku jueli ayen, “M Nyɔnɔ, kan teeri wabioku de ate fi bek ba.” Wa ale weeni nna la, wa yaa deri kpi.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.