Atos 5
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Alege nuru ale jam boro. Wa yoi ale Ananaiyas. Wa powa yoi ale Safira. Ba yaa maa chaab a pa ba ŋanta a da.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ba yaa maa chaab a poori ligraŋa ŋa gela a ta ba dek ale ge nŋala a te tuimtomdɔma.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ba ale ta ligraŋa a jam tuimtomdɔma jigi la, Piita yaa bek wa ayen, “Ananaiyas, ka boa ale soa ate fi basi ate Sitaana paasi fu ate fi velim ale Naawen Chiika alege a yaa tali tɛŋka ligraŋa gela?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Diipo ate fi an diem pa ka a da la, daa fi ale jam soa ka? Fi be ale pa ka me a da la, ligraŋa me daa fi ale soa? Be ka boa ale soa ate fi poli a nyɛ wanni de? Nya de, fi an velim ale daa nurubiiga, fi velim ale ka Naawen.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananaiyas ale wom nna la, wa yaa deri lo tɛŋ a kpi ate yɔgsum nna yegayega a yaa yik baai meena ale jam wom nyaku de la.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Nidɔa paaluk baai ale jam bo dula la a yaa pa garupali a vili wa nyiŋka a ji wa ta nyini cheŋ a ga gu.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ku ale ga beni maga dek la, wa powa a yaa jam jo. Wa jam ze dii ale nyɛ la.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Piita a yaa weeni wa ayen, “Weeni a sak mu, fi ale fi chorowa ale pa ni tɛŋka da la, ka ligraŋa meena ale la ate nama a ta jam?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Piita yaa bek wa ayen, “Be ka boa ale soa ate fi ale fi chorowa a maa chaab ayen ni nyɛ Nyɔnɔwa Naawen Chiika a nya? Nya de, nidɔa baai ale ta fi chorowa a ga gu la, a ŋman cheena kama dɔkku noai yɔgyɔgla de. Ba be a le ji fi me kama a ta nyini ga gu.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Wa yaa deri lo Piita naŋsa tɛŋ a kpi. Nidɔa paaluku a yaa jam jo a nya ale wa kpiya ate ba yaa ji wa a ta nyini a ga gu wa chorowa tɛŋ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Yɔgsum nna yegayega a yaa jam yik Kirisita bisaŋa meena ale baai meena me ale jam wom wieŋa de la.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Tuimtomdɔma kasim jam a nyɛ ka wakperikaliisa nna yegayega nuruma po. Baai ale ta siaka la, a kasim jam a nyɛ tuka ale chaab ka Solomon Posuku jigini Juuma Puusika Yenni po.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Nuru waai ale jam kan daa ba po la a jam a chali ka yɔgsum ayen wa pa wa dek a gum ba po. Alege nuruma a kasim jam a te ba ka pimpauk nna yegayega.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Nuru bɔari nna yegayega nidɔaba ale nipooba baai ale jam ta siaka ale Nyɔnɔwa la a kasim jam a gum ba po.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Tuimtomdɔma ale jam a nyɛ dii la a basi kama ate nuruba ji yɔgnyeensa ale gaduaata ale taasa a ta ba nyini suitaŋa niŋsa ayen Piita a dan va a taam abe wa yisuŋku a jogi va ba zuk a taam.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Nuru bɔari nna yegayega a jam nyini tɛŋ sii ale kala gilim Jerusalem tɛŋka la a ta nuru baai ale a yuak a yaase chichiribaata a bo ba zuima po la a jam. Ba meena jam nya nyiŋyɔgsa kama.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Alege Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni ale wa vaanchaama meena Sajusi demma a yaa jam a de nyuri ale tuimtomdɔma.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Dila nyiŋ la, ba yaa yik tuimtomdɔma a lik dɔk kuui po ate ba a lik waai meena ku po la.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Yok kuui ate ba lik ba la, Naawen sabiilo a yaa jam lak likka diinaŋa noaŋa a ta tuimtomdɔma a nyini a yaa weeni ba ayen,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Ni cheŋ a ga jo zaani Juuma Puusika Yenni po a weeni nuruma nyuvuri paalini de kiri ale ka dii la.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Tuimtomdɔma yaa siak wa nɔanni a yaa yiri saliuk yokyok a ga jo Juuma Puusika Yenni po a sak nuruma.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Alege nuruma baai ate ba tom ayen ba ga ta ba a jam la a yaa cheŋ ga a paari alege tuimtomdɔma ka likka dɔkku po ate ba pilim ŋman jam a weeni a sak ba ayen,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Tama ale ga a paari likka dɔkku la ku jam lik kama nalimnyiini ate baai ale za a limsi la a diem za a limsi. Alege tama ale ga lagi dɔkku nɔanni la, tama an nya nuru du.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Juuma Puusika Yenni limsidɔma kpagini ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale ga wom dila la, ba yaa tuim ate ba a poli jaab buui ate wanni de le ta jam la.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Nuru wanyi a yaa jam jo ba jigi a weeni ba ayen, “Ni wom de, nuru baai ate ni yik a lik la, a za Juuma Puusika Yenni po a sak nuruma.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Puusika Yenni limsidɔma kpagini ale wa nuruma a yaa maa chaab a cheŋ a ga ta tuimtomdɔma a ŋman jam. Ba an jam nyɛ pagrim a yik ba dii nyiŋ la ba jam a chali ka yɔgsum ayen nuruma nin zaan yuk ba ale tintana.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ba yaa ta tuimtomdɔma a jam zaani kpaŋŋa niŋ ate Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni a yaa bek ba ayen,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Tama an weeni ni ale nin muna ayen, ni kan pa Yeezu yonni nyiŋ a sak nuruba? Alege nama dek abe nya ni ale kasim a pa ni sinsaŋŋa a sueri Jerusalem tɛŋka po dii la. Ni be a yaali kama ayen ni weeni ayen ka tama ale soa ate wa kpi?”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Piita ale tuimtomdɔ mbala a yaa tulisi ayen, “Ku a fe kama ayen ti siak a te Naawen noai a gaam nurubiik noai.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ni ale yik Yeezu a kpi jabarimu nyiŋ a ko wa la, tama ale ti koma Naawenni a nak wa a yiri kum po kama.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Naawen zak wa kama a kali wa dek juga ase Niŋdeero ale Varibasidɔ la ayen ku te Izirali demma siuk ate ba basi ba wabaataŋa tomka ate ba nya wabaataŋa voŋteka.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Naawen Chiika waai ate Naawen a pa a te baai ale a zuli wa noai la, ale a weeni wieŋa de. Tama abe maa nya wieŋa de kama ate ti weeni a sak nuruba.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kpaŋŋa ale wom nna la, ku yaa puuri ba sue nalimnyiini ate ba jam a yaali ayen ba ko ba.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Alege kpaŋŋa po wanyi a jam ka Farisii. Wa yoi ale Gamaliil. Wa jam ka Juuma Sinsaŋŋa sagrɔ. Waai meena a kasim jam a te wa zula ka nna yegayega. Wala a yaa yiri zaani kpaŋŋa po a weeni ayen ba ta tuimtomdɔma a nyini peelim ate ku nyɛ maga dega.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Wa yaa weeni tuka demma ayen, “Izirali demma, ni kpesi ni dek ale ni ale ni nyɛ dii nuruma de jigi la.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Nama dek baga teeri ayen nuru waai ate ba a wi ayen Teudasi la a jam pa wa dek a sak kama ayen wa ka nuru kpioŋ nna yegayega ate nuruba yaa jam paari nidɔaba kobsinaansi a pa ba dek a te wa. Alege Aroom demma ko wa kama ate wa ŋaaŋviirima meena a jam waaŋ chaab ate wa wanni me a be.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Dila ŋaaŋnyiŋ ate Judas Galili denowa me a jam jam diipo ate ba jam boro a chiini nuruma la. Wa ale jam jam la, nuru bɔari ale jam va wa me. Alege ba ko wa me kama ate wa nuruma meena a waaŋ chaab.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Dila nyiŋ ate mi a weeni ni ayen ni kan nyɛ nuruma de wariya. Ni basi ba ba dek ba nyiini. Boan nyiŋŋa, ba ale poli dii ale a nyɛ ba nyeka la, ku dan nyini ka nurubiik dek popola jigi, ku a le murum be kama,
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 alege ku dan nyini ka Naawen jigi, ni an baga ale nak a yiak ba. Ni be kpesi ni dek ate ni kan kpalim chaab ale Naawen ya.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 a yaa wi ate tuimtomdɔma jo ate ba nak ba ale weeni ba ale nin muna ayen ba kan pa Yeezu yonni nyiŋ a biisi wariya, alege basi ba ate ba cheŋ.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Tuimtomdɔma ale jam basi ba la, ba sue a jam peenti kama dii nyiŋ la, ka Naawen ale pa ba a chim nuru baai ale magsi ayen ba nam a nya chivie Yeezu yonni nyiŋ la.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Daa meena Juuma Puusika Yenni po ale nuruba yie po ba kasim jam bo ka ŋa po a sak nuruba ayen Yeezu ka Kirisitawa (waai ate Naawen a weeni ayen wa a le tom ate wa jam la).
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.