Atos 5
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB
1 Alege nuru ale jam boro. Wa yoi ale Ananaiyas. Wa powa yoi ale Safira. Ba yaa maa chaab a pa ba ŋanta a da.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ba yaa maa chaab a poori ligraŋa ŋa gela a ta ba dek ale ge nŋala a te tuimtomdɔma.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ba ale ta ligraŋa a jam tuimtomdɔma jigi la, Piita yaa bek wa ayen, “Ananaiyas, ka boa ale soa ate fi basi ate Sitaana paasi fu ate fi velim ale Naawen Chiika alege a yaa tali tɛŋka ligraŋa gela?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Diipo ate fi an diem pa ka a da la, daa fi ale jam soa ka? Fi be ale pa ka me a da la, ligraŋa me daa fi ale soa? Be ka boa ale soa ate fi poli a nyɛ wanni de? Nya de, fi an velim ale daa nurubiiga, fi velim ale ka Naawen.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaiyas ale wom nna la, wa yaa deri lo tɛŋ a kpi ate yɔgsum nna yegayega a yaa yik baai meena ale jam wom nyaku de la.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Nidɔa paaluk baai ale jam bo dula la a yaa pa garupali a vili wa nyiŋka a ji wa ta nyini cheŋ a ga gu.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ku ale ga beni maga dek la, wa powa a yaa jam jo. Wa jam ze dii ale nyɛ la.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Piita a yaa weeni wa ayen, “Weeni a sak mu, fi ale fi chorowa ale pa ni tɛŋka da la, ka ligraŋa meena ale la ate nama a ta jam?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Piita yaa bek wa ayen, “Be ka boa ale soa ate fi ale fi chorowa a maa chaab ayen ni nyɛ Nyɔnɔwa Naawen Chiika a nya? Nya de, nidɔa baai ale ta fi chorowa a ga gu la, a ŋman cheena kama dɔkku noai yɔgyɔgla de. Ba be a le ji fi me kama a ta nyini ga gu.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Wa yaa deri lo Piita naŋsa tɛŋ a kpi. Nidɔa paaluku a yaa jam jo a nya ale wa kpiya ate ba yaa ji wa a ta nyini a ga gu wa chorowa tɛŋ.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Yɔgsum nna yegayega a yaa jam yik Kirisita bisaŋa meena ale baai meena me ale jam wom wieŋa de la.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Tuimtomdɔma kasim jam a nyɛ ka wakperikaliisa nna yegayega nuruma po. Baai ale ta siaka la, a kasim jam a nyɛ tuka ale chaab ka Solomon Posuku jigini Juuma Puusika Yenni po.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Nuru waai ale jam kan daa ba po la a jam a chali ka yɔgsum ayen wa pa wa dek a gum ba po. Alege nuruma a kasim jam a te ba ka pimpauk nna yegayega.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Nuru bɔari nna yegayega nidɔaba ale nipooba baai ale jam ta siaka ale Nyɔnɔwa la a kasim jam a gum ba po.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Tuimtomdɔma ale jam a nyɛ dii la a basi kama ate nuruba ji yɔgnyeensa ale gaduaata ale taasa a ta ba nyini suitaŋa niŋsa ayen Piita a dan va a taam abe wa yisuŋku a jogi va ba zuk a taam.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nuru bɔari nna yegayega a jam nyini tɛŋ sii ale kala gilim Jerusalem tɛŋka la a ta nuru baai ale a yuak a yaase chichiribaata a bo ba zuima po la a jam. Ba meena jam nya nyiŋyɔgsa kama.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Alege Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni ale wa vaanchaama meena Sajusi demma a yaa jam a de nyuri ale tuimtomdɔma.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Dila nyiŋ la, ba yaa yik tuimtomdɔma a lik dɔk kuui po ate ba a lik waai meena ku po la.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Yok kuui ate ba lik ba la, Naawen sabiilo a yaa jam lak likka diinaŋa noaŋa a ta tuimtomdɔma a nyini a yaa weeni ba ayen,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ni cheŋ a ga jo zaani Juuma Puusika Yenni po a weeni nuruma nyuvuri paalini de kiri ale ka dii la.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Tuimtomdɔma yaa siak wa nɔanni a yaa yiri saliuk yokyok a ga jo Juuma Puusika Yenni po a sak nuruma.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Alege nuruma baai ate ba tom ayen ba ga ta ba a jam la a yaa cheŋ ga a paari alege tuimtomdɔma ka likka dɔkku po ate ba pilim ŋman jam a weeni a sak ba ayen,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Tama ale ga a paari likka dɔkku la ku jam lik kama nalimnyiini ate baai ale za a limsi la a diem za a limsi. Alege tama ale ga lagi dɔkku nɔanni la, tama an nya nuru du.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Juuma Puusika Yenni limsidɔma kpagini ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale ga wom dila la, ba yaa tuim ate ba a poli jaab buui ate wanni de le ta jam la.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Nuru wanyi a yaa jam jo ba jigi a weeni ba ayen, “Ni wom de, nuru baai ate ni yik a lik la, a za Juuma Puusika Yenni po a sak nuruma.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Puusika Yenni limsidɔma kpagini ale wa nuruma a yaa maa chaab a cheŋ a ga ta tuimtomdɔma a ŋman jam. Ba an jam nyɛ pagrim a yik ba dii nyiŋ la ba jam a chali ka yɔgsum ayen nuruma nin zaan yuk ba ale tintana.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ba yaa ta tuimtomdɔma a jam zaani kpaŋŋa niŋ ate Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni a yaa bek ba ayen,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tama an weeni ni ale nin muna ayen, ni kan pa Yeezu yonni nyiŋ a sak nuruba? Alege nama dek abe nya ni ale kasim a pa ni sinsaŋŋa a sueri Jerusalem tɛŋka po dii la. Ni be a yaali kama ayen ni weeni ayen ka tama ale soa ate wa kpi?”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Piita ale tuimtomdɔ mbala a yaa tulisi ayen, “Ku a fe kama ayen ti siak a te Naawen noai a gaam nurubiik noai.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ni ale yik Yeezu a kpi jabarimu nyiŋ a ko wa la, tama ale ti koma Naawenni a nak wa a yiri kum po kama.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Naawen zak wa kama a kali wa dek juga ase Niŋdeero ale Varibasidɔ la ayen ku te Izirali demma siuk ate ba basi ba wabaataŋa tomka ate ba nya wabaataŋa voŋteka.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Naawen Chiika waai ate Naawen a pa a te baai ale a zuli wa noai la, ale a weeni wieŋa de. Tama abe maa nya wieŋa de kama ate ti weeni a sak nuruba.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kpaŋŋa ale wom nna la, ku yaa puuri ba sue nalimnyiini ate ba jam a yaali ayen ba ko ba.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Alege kpaŋŋa po wanyi a jam ka Farisii. Wa yoi ale Gamaliil. Wa jam ka Juuma Sinsaŋŋa sagrɔ. Waai meena a kasim jam a te wa zula ka nna yegayega. Wala a yaa yiri zaani kpaŋŋa po a weeni ayen ba ta tuimtomdɔma a nyini peelim ate ku nyɛ maga dega.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Wa yaa weeni tuka demma ayen, “Izirali demma, ni kpesi ni dek ale ni ale ni nyɛ dii nuruma de jigi la.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Nama dek baga teeri ayen nuru waai ate ba a wi ayen Teudasi la a jam pa wa dek a sak kama ayen wa ka nuru kpioŋ nna yegayega ate nuruba yaa jam paari nidɔaba kobsinaansi a pa ba dek a te wa. Alege Aroom demma ko wa kama ate wa ŋaaŋviirima meena a jam waaŋ chaab ate wa wanni me a be.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Dila ŋaaŋnyiŋ ate Judas Galili denowa me a jam jam diipo ate ba jam boro a chiini nuruma la. Wa ale jam jam la, nuru bɔari ale jam va wa me. Alege ba ko wa me kama ate wa nuruma meena a waaŋ chaab.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Dila nyiŋ ate mi a weeni ni ayen ni kan nyɛ nuruma de wariya. Ni basi ba ba dek ba nyiini. Boan nyiŋŋa, ba ale poli dii ale a nyɛ ba nyeka la, ku dan nyini ka nurubiik dek popola jigi, ku a le murum be kama,
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 alege ku dan nyini ka Naawen jigi, ni an baga ale nak a yiak ba. Ni be kpesi ni dek ate ni kan kpalim chaab ale Naawen ya.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 a yaa wi ate tuimtomdɔma jo ate ba nak ba ale weeni ba ale nin muna ayen ba kan pa Yeezu yonni nyiŋ a biisi wariya, alege basi ba ate ba cheŋ.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tuimtomdɔma ale jam basi ba la, ba sue a jam peenti kama dii nyiŋ la, ka Naawen ale pa ba a chim nuru baai ale magsi ayen ba nam a nya chivie Yeezu yonni nyiŋ la.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Daa meena Juuma Puusika Yenni po ale nuruba yie po ba kasim jam bo ka ŋa po a sak nuruba ayen Yeezu ka Kirisitawa (waai ate Naawen a weeni ayen wa a le tom ate wa jam la).
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.