Atos 26
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Agiripa yaa weeni Pɔɔl ayen, “Fi ta siuk kama a biisi a te fi dek.” Pɔɔl yaa zak wa nisima a puusi Naawa a yaa deri piilim ayen wa biisi a vari wa dek a basi. Wa yaa piilim ayen,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Naab Agiripa, mi a poli ayen mi ta ka wein ate jinla mi zaani fi niŋ ayen mi biisi a vari m dek a basi ale Juuma ale a tɔariŋ mu ayen mi kaasi la.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Fi dek abe seba Juuma kisitaŋa ale ba beŋŋa a magsi chaab ale ba wensiuku vaka a chak kama. Dila nyiŋ ate mi a saalim fu ayen fi wom mi ale suduŋni.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Juuma meena seba mi boka ale ka dii la kama a ta nyini m bifiik po a ta pa a diipo ate mi jam bo m dek tɛŋka ate ku ŋaaŋnyiŋ ate mi bo Jerusalem tɛŋka la.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Juuma wensiuk kunyi vaka ale pagra nna yegayega. Ku ka tama Juuma wensiuk ate ti a wi ku ayen Farisii. Juuma meena abe seba chak ate ku bein ka nna yegayega ase ba dan a yaali ayen ba biisi wensieŋa, mi chim ka Farisii m boka po meena a magsi chaab ale Farisii demma nyɛ boka sinsaŋŋa ale ka dii la.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Yɔgyɔgla de m be za ka dela ayen ni bo mu buusa dii nyiŋ la, mi ta yiila kama ale Naawen ale jam puulim dii ale ti kokpieŋsaŋa ayen wa le tom varibasidɔ ate wa jam vari ba a basi la.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Wa dii dek chekki ate ti nuruma yeri zuima pi ale ŋayewa a yiili ayen ba nya ase ba ale kasim a te Naawen zula yok ale kantueŋ dii la. Oo, Naaba be ka yiilaŋa de choawa ate mi ta la ate Juuma a tɔariŋ mi.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Be ka boa abe ale soa ate nama baai ale za dela la an baga ta siaka ayen Naawen baga nak kpilima a yiri kum po kama?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mi dek abe jam poli kama ayen m nyɛ dii meena wuu ate m baga nyɛ la ate ku kaasi Yeezu Nazaret denowa yoi.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 M be ale jam nyɛ dii Jerusalem tɛŋka la ale la. M jam tuesi ka siuk Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jigi a yaa yik Kirisita bisaŋa yegayega a lik. Daa likka nyiini alege, ti ale jam poli ayen ti ko ba la ka mi me abe ale jam siak ayen ba ko ba.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Daa dila nyiini, mi jam te ba waalika ti tuka diinaŋa po ate ku paari ka diichoa, a kasim a nyɛ dila ayen ba le Yeezu. M sunni kasim ŋmasi jam a de ka nna yegayega ale ba ate mi nyiem poom jam cheŋ satɛŋ yonsa juijui ate ba boro la a te ba waalika.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Ku jam ka dila nyiŋ ate mi tuesi pagrim ale wada Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jigi a cheŋ Damasikus tɛŋka la.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ku jam ka siuk kula po ate mi jam a cheŋ la, wenzuk sunsuŋ, Oo Naaba ate mi nya ale ku nyagsi nna kpeglimka a peenti gaam wenbinni a yaa nyini wenŋmazuk a siŋ jam gilim mi ale nuru baai meena ale jam va mi ate ti a cheŋ la.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ate ti meena a yaa lo tɛŋ ate mi wom ale lueluk a weeni mi ale Juuma biika ate ba a wi ayen Yiburu la ayen, ‘Sɔɔl, Sɔɔl, ka boa ate fi a namsi mu nna? Fi a namsi ka fi dek dila.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Mi yaa bek ayen, ‘Fi ka wana Nyɔnɔ?’ Ate Nyɔnɔwa yaa tulisi ayen, ‘Ka mi Yeezu ate fi a namsi.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Alege, yiri zaani ŋmai. M pa m dek a sak fu kama yɔgyɔgla de ayen ku sak ayen m lueri fu kama ale tom fu me ayen fi chim m tomteerɔ. Ku a fe kama ayen fi weeni a sak nuruba chaab dii ate fi nya a magsi chaab ale mi jinla la ale m le m sak fu dii chum diipo la.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 M le vari fi dek nuruma Juuma nisima po a basi ale baai me ale kan daa Juuba ate mi le tom fu ba jigi la nisima po me a basi.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 M dan tom fu, mi le basi ate fi lagri ba ninaŋa ate ba tagri nyini legini po a nyini jam peelim niŋ. Ba ale tagri nyini Sitaana nisima po a nyini a jam Naawen nisima po ate ba ta siaka ale mu ate ba nya wabaataŋa voŋteka ate ba yaa maa bo nuru baai ate Naawen lueri la po.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Dila nyiŋ la, Naab Agiripa, mi a be an zɛri dii ale nyini wenŋmazuk a jam ate mi nya di ase m goa daasim kama la.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mi yaa piilim Damasikus ale Jerusalem tɛŋsaŋa po ale ge yaa paari Judia tɛŋka meena ale baai me ale kan daa Juuba la, a sak ba ayen ku a fe kama ate ba basi ba wabaataŋa tomka abe ba pa ba dek a te Naawen abe ba a tom tuim ŋaai ale a sak ayen ba tagri kama la.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ku be jam ka sinsaŋŋa de nyiŋ ate Juuma a jam yik mi diipo ate mi jam bo Juuma Puusika Yenni po la a pii nyiŋ ayen ba ko mu.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Alege zaani dila powa a jam paari jinla, ka Naawen ale jam a maari mi. Ka dila nyiŋ ate mi za dela ayen m biisi wensie a sak waai meena, nuru fiik yaase nuru kpioŋ. Mi ale a biisi dii la ale dila degadega ate Naawen biisiteerɔma ale Moosis a jam weeni ayen ku le nyɛ la.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Bala jam weeni ayen ku a fe kama ate Kirisitawa waai ate Naawen weeni ayen wa a le tom ate wa jam la, a nam. Wa be ale ka waai ale wa chim nuru waai ale wa de niŋ tɛŋzuk de a yiri kum po la. Wa dan yiri wa le sak wa dek nuruma Juuma ale baai ale kan daa Juuba la ayen ba baga a nya varibasika kama. Varibasika de abe a nyɛ ase ka nuru ale nyini legi po a yaa jo kantueŋ peelim po la.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pɔɔl ale jam a biisi nna ayen wa vari wa dek a basi la, Fesitos yaa na wa a weeni ayen, “Pɔɔl, fi a yesim kama. Fi gbaŋsa zamsika yegayegaka a basi kama ate fi a yesim.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pɔɔl yaa tulisi wa ayen, “M koa, mi kan yesimu. Wie ŋaai ate mi a biisi la ka wensie ale yam.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Mi baga a nyini ka peelim a biisi ale fi Naab Agiripa dii nyiŋ la fi dek seba wieŋa de noai po kama. M seba chak kama ayen fi ŋmasi kpesi wieŋa de dinyidinyi kama, dii nyiŋ la, wanni de an sugi nyɛ ka gugoruk po.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Naab Agiripa, fi ta siaka ale Naawen biisiteerɔma ale a biisi dii la? M seba ayen fi ta siaka kama.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agiripa yaa bek Pɔɔl ayen, “Ku an diem bula beniya ale ge fi a poli ayen fi nyɛ kama ate mi chim Kirisita biik, yaa boa?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pɔɔl yaa tulisi wa ayen, “Ku beni yaa ku an beniya, mi a puusi a te ka Naawen ayen fi ale baai meena ale kali dela jigini a wom mi jinla danni la, nama ale chim ase mi ale ka nuru waai jinla la. Alege m kan poli ayen ni le ta choroma ase mi ale ta dii la.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Naawa ale Gominawa ale Beniis ale mbala meena a yaa yiri zaani ayen ba nyini.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ba ale ga nyini nueri la, ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa an nyɛ wari a magsi wa kpi a yaase ba yik wa a ligi.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agiripa yaa weeni Fesitos ayen, “Nuruwa de a poom magsi ka ti basi wa ase wa nin poom kan weeni ayen wa a yaali ayen ka wa cheŋ Nakpioŋku jigiya.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.