Atos 26
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB
1 Agiripa yaa weeni Pɔɔl ayen, “Fi ta siuk kama a biisi a te fi dek.” Pɔɔl yaa zak wa nisima a puusi Naawa a yaa deri piilim ayen wa biisi a vari wa dek a basi. Wa yaa piilim ayen,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Naab Agiripa, mi a poli ayen mi ta ka wein ate jinla mi zaani fi niŋ ayen mi biisi a vari m dek a basi ale Juuma ale a tɔariŋ mu ayen mi kaasi la.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Fi dek abe seba Juuma kisitaŋa ale ba beŋŋa a magsi chaab ale ba wensiuku vaka a chak kama. Dila nyiŋ ate mi a saalim fu ayen fi wom mi ale suduŋni.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Juuma meena seba mi boka ale ka dii la kama a ta nyini m bifiik po a ta pa a diipo ate mi jam bo m dek tɛŋka ate ku ŋaaŋnyiŋ ate mi bo Jerusalem tɛŋka la.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Juuma wensiuk kunyi vaka ale pagra nna yegayega. Ku ka tama Juuma wensiuk ate ti a wi ku ayen Farisii. Juuma meena abe seba chak ate ku bein ka nna yegayega ase ba dan a yaali ayen ba biisi wensieŋa, mi chim ka Farisii m boka po meena a magsi chaab ale Farisii demma nyɛ boka sinsaŋŋa ale ka dii la.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Yɔgyɔgla de m be za ka dela ayen ni bo mu buusa dii nyiŋ la, mi ta yiila kama ale Naawen ale jam puulim dii ale ti kokpieŋsaŋa ayen wa le tom varibasidɔ ate wa jam vari ba a basi la.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Wa dii dek chekki ate ti nuruma yeri zuima pi ale ŋayewa a yiili ayen ba nya ase ba ale kasim a te Naawen zula yok ale kantueŋ dii la. Oo, Naaba be ka yiilaŋa de choawa ate mi ta la ate Juuma a tɔariŋ mi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Be ka boa abe ale soa ate nama baai ale za dela la an baga ta siaka ayen Naawen baga nak kpilima a yiri kum po kama?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mi dek abe jam poli kama ayen m nyɛ dii meena wuu ate m baga nyɛ la ate ku kaasi Yeezu Nazaret denowa yoi.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 M be ale jam nyɛ dii Jerusalem tɛŋka la ale la. M jam tuesi ka siuk Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jigi a yaa yik Kirisita bisaŋa yegayega a lik. Daa likka nyiini alege, ti ale jam poli ayen ti ko ba la ka mi me abe ale jam siak ayen ba ko ba.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Daa dila nyiini, mi jam te ba waalika ti tuka diinaŋa po ate ku paari ka diichoa, a kasim a nyɛ dila ayen ba le Yeezu. M sunni kasim ŋmasi jam a de ka nna yegayega ale ba ate mi nyiem poom jam cheŋ satɛŋ yonsa juijui ate ba boro la a te ba waalika.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Ku jam ka dila nyiŋ ate mi tuesi pagrim ale wada Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jigi a cheŋ Damasikus tɛŋka la.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ku jam ka siuk kula po ate mi jam a cheŋ la, wenzuk sunsuŋ, Oo Naaba ate mi nya ale ku nyagsi nna kpeglimka a peenti gaam wenbinni a yaa nyini wenŋmazuk a siŋ jam gilim mi ale nuru baai meena ale jam va mi ate ti a cheŋ la.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ate ti meena a yaa lo tɛŋ ate mi wom ale lueluk a weeni mi ale Juuma biika ate ba a wi ayen Yiburu la ayen, ‘Sɔɔl, Sɔɔl, ka boa ate fi a namsi mu nna? Fi a namsi ka fi dek dila.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Mi yaa bek ayen, ‘Fi ka wana Nyɔnɔ?’ Ate Nyɔnɔwa yaa tulisi ayen, ‘Ka mi Yeezu ate fi a namsi.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Alege, yiri zaani ŋmai. M pa m dek a sak fu kama yɔgyɔgla de ayen ku sak ayen m lueri fu kama ale tom fu me ayen fi chim m tomteerɔ. Ku a fe kama ayen fi weeni a sak nuruba chaab dii ate fi nya a magsi chaab ale mi jinla la ale m le m sak fu dii chum diipo la.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 M le vari fi dek nuruma Juuma nisima po a basi ale baai me ale kan daa Juuba ate mi le tom fu ba jigi la nisima po me a basi.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 M dan tom fu, mi le basi ate fi lagri ba ninaŋa ate ba tagri nyini legini po a nyini jam peelim niŋ. Ba ale tagri nyini Sitaana nisima po a nyini a jam Naawen nisima po ate ba ta siaka ale mu ate ba nya wabaataŋa voŋteka ate ba yaa maa bo nuru baai ate Naawen lueri la po.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Dila nyiŋ la, Naab Agiripa, mi a be an zɛri dii ale nyini wenŋmazuk a jam ate mi nya di ase m goa daasim kama la.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mi yaa piilim Damasikus ale Jerusalem tɛŋsaŋa po ale ge yaa paari Judia tɛŋka meena ale baai me ale kan daa Juuba la, a sak ba ayen ku a fe kama ate ba basi ba wabaataŋa tomka abe ba pa ba dek a te Naawen abe ba a tom tuim ŋaai ale a sak ayen ba tagri kama la.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ku be jam ka sinsaŋŋa de nyiŋ ate Juuma a jam yik mi diipo ate mi jam bo Juuma Puusika Yenni po la a pii nyiŋ ayen ba ko mu.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Alege zaani dila powa a jam paari jinla, ka Naawen ale jam a maari mi. Ka dila nyiŋ ate mi za dela ayen m biisi wensie a sak waai meena, nuru fiik yaase nuru kpioŋ. Mi ale a biisi dii la ale dila degadega ate Naawen biisiteerɔma ale Moosis a jam weeni ayen ku le nyɛ la.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Bala jam weeni ayen ku a fe kama ate Kirisitawa waai ate Naawen weeni ayen wa a le tom ate wa jam la, a nam. Wa be ale ka waai ale wa chim nuru waai ale wa de niŋ tɛŋzuk de a yiri kum po la. Wa dan yiri wa le sak wa dek nuruma Juuma ale baai ale kan daa Juuba la ayen ba baga a nya varibasika kama. Varibasika de abe a nyɛ ase ka nuru ale nyini legi po a yaa jo kantueŋ peelim po la.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pɔɔl ale jam a biisi nna ayen wa vari wa dek a basi la, Fesitos yaa na wa a weeni ayen, “Pɔɔl, fi a yesim kama. Fi gbaŋsa zamsika yegayegaka a basi kama ate fi a yesim.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pɔɔl yaa tulisi wa ayen, “M koa, mi kan yesimu. Wie ŋaai ate mi a biisi la ka wensie ale yam.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Mi baga a nyini ka peelim a biisi ale fi Naab Agiripa dii nyiŋ la fi dek seba wieŋa de noai po kama. M seba chak kama ayen fi ŋmasi kpesi wieŋa de dinyidinyi kama, dii nyiŋ la, wanni de an sugi nyɛ ka gugoruk po.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Naab Agiripa, fi ta siaka ale Naawen biisiteerɔma ale a biisi dii la? M seba ayen fi ta siaka kama.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agiripa yaa bek Pɔɔl ayen, “Ku an diem bula beniya ale ge fi a poli ayen fi nyɛ kama ate mi chim Kirisita biik, yaa boa?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pɔɔl yaa tulisi wa ayen, “Ku beni yaa ku an beniya, mi a puusi a te ka Naawen ayen fi ale baai meena ale kali dela jigini a wom mi jinla danni la, nama ale chim ase mi ale ka nuru waai jinla la. Alege m kan poli ayen ni le ta choroma ase mi ale ta dii la.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Naawa ale Gominawa ale Beniis ale mbala meena a yaa yiri zaani ayen ba nyini.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ba ale ga nyini nueri la, ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa an nyɛ wari a magsi wa kpi a yaase ba yik wa a ligi.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agiripa yaa weeni Fesitos ayen, “Nuruwa de a poom magsi ka ti basi wa ase wa nin poom kan weeni ayen wa a yaali ayen ka wa cheŋ Nakpioŋku jigiya.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.