Atos 25

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fesitos ale ga de wa Gomina naamu a yaa soa tɛŋka la, ku daa ŋata dai ate wa basi Siizariya ale ge cheŋ Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa a yaa jam wa jigi a weeni wa wie ŋaai meena ate Pɔɔl kaasi la. Ba meena jam maa chaab a saalim Fesitos ayen,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 wa maa maari ba ate ba ta Pɔɔl a jam Jerusalem. Ba jam weeni dila kama a poli ayen ba le basi kama ate nuruba suk siuku niŋ ate wa dan jam a taam abe ba ko wa.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fesitos yaa tulisi ba ayen, “Ba yik Pɔɔl a lik ka Siizariya. Mi dek abe le cheŋ dula ka yɔgyɔgla de.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ni basi ate ni kpaŋŋa a va mu cheŋ Siizariya ate ni ga tɔariŋ wa dula jigini.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesitos a ŋman goa ale ba da naaniŋ a yaase da pi a gum du ale ge a yaa cheŋ Siizariya. Wa ale ga paari Siizariya ate vari veenti la, wa yaa jo biisaŋa dɔkku po a kali wa zukpalika zuk a yaa weeni wa sojima ayen ba ta Pɔɔl jam.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pɔɔl ale ga jam la, Juuma baai ale jam maa nyini Jerusalem a jam la, a yaa jam za gilim Pɔɔl a weeni ayen wa a kaasi ka wie nna yegayega alege ba an jam baga sak ayen ŋaai ate ba a weeni a magsi chaab ale Pɔɔl la ka wensie.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pɔɔl me yaa biisi ayen wa vari wa dek a basi a yaa weeni ayen, “Mi an kaasi Juuma Sinsaŋŋa a yaase Juuma Puusika Yenni a yaase m biisi Aroom tɛŋka Nakpioŋku a kaasi.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Alege Fesitos ale jam a yaali ayen wa nyɛ wari ate Juuma supeentik la, wa yaa bek Pɔɔl ayen, “Fi a le siak a cheŋ Jerusalem ate m bek fu a wom ba ale a biisi ŋaai meena nna a te fu la?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pɔɔl yaa tulisi ayen, “Mi za ka waai ale tagri Aroom tɛŋka Nakpioŋku la niŋ, ale wa dek buusa boka dɔkku po juijui ale magsi ayen wa bo mu buusa la. Fi dek abe seba chak kama ayen mi an nyɛ Juuma wari a kaasi ya.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 M be dan kaasi ka wari ate dila nyiŋ ku magsi ayen m kpi, m kan weeni ayen m kan kpi. Alege wensie abe dan kan boro ale ba ale a tɔariŋ mu la, nuru karo a baga pa mi a nyo ba nisima po. Mi a yaali kama ayen ti cheŋ Aroom tɛŋka Nakpioŋku jigi ate wala bo mu buusa.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Fesitos yaa nya chaab ale wa nuruma baai ale bo ale wa a sak wa a magsi chaab ale wa tuimaŋa la a nueri ale ge a weeni Pɔɔl ayen, “Fi weeni kama ayen fi yaali ayen fi cheŋ ka Nakpioŋku jigi, be ka wala jigi ate fi le cheŋ.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ku ale ga beni maga la, Naab Agiripa ale wa tɔa ate ba a wi ayen Beniis a yaa cheŋ Siizariya ayen ba puusi Fesitos abe ba nyɛ wa tia.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ba ale bo dula ate ku paari dabori la, Fesitos ya tɔgi Pɔɔl wanni kiri a sak Naab Agiripa. Wa yaa piilim tokka ayen, “Nuru ale bo dela ate Feliksi jam yik wa a lik a basi wa dela.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Mi ale cheŋ Jerusalem la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale tɛŋka kpaŋŋa ale jam a tɔariŋ nuruwa de ayen wa nyɛ wie kaasi ate ba yaa jam mi jigi ayen m bo wa buusa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mi me yaa tulisi ba ayen tama Aroom demma sinsaŋŋa a weeni kama ayen nuru waai ate nuru a tɔariŋ wa ayen wa kaasi wari la, bala bayewa a tu chaab a nya chaab ate waai ate ba a tɔariŋ wa la a biisi vari wa dek a basi ale ge ate ti yaa bo ba buusa.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ba ale ga jam dela la, mi an bula beniya ale ge ka dai dila danni dek a veenti vari ate mi kali biisa dɔkku po a weeni ate ba ta nuruwa a jam biisa dɔkku po.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Wa dachaasaŋa ale ga yiri zaani ayen ba biisi la, ba an poom biisi wakaasima ŋaai ate mi jam a poli ayen ba ale biisi a magsi chaab ale wa la.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ba ale jam a biisi dii meena la ale nampaga nakka a magsi chaab ale ba dek wensiuk vakka wie ale nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Yeezu ate wa kpi alege Pɔɔl a weeni ayen wa vua kama la.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Mi an jam poli m le m nyɛ dii a wom wensie a magsi chaab ale biisaŋa de la. Dila nyiŋ ate mi yaa weeni Pɔɔl ayen wa dan siak abe wa cheŋ Jerusalem tɛŋka ate m bo wa buusa a magsi chaab ale wieŋa de.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Alege Pɔɔl a jam weeni kama ayen wa a yaali kama ayen wa wari dela ate Nakpioŋku a poli nya wa a le wa nyɛ wanni de dii la. Dila nyiŋ ate mi yaa weeni ayen ba limsi wa nalimnyiini ate m yaa tom ate wa cheŋ Nakpioŋku jigi.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agiripa yaa weeni Fesitos ayen, “Mi a yaali kama ayen mi dek a wom nuruwa de biik.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Vari ale ga veenti la, Agiripa ale Beniis a yaa va chaab a jam ate nuruba nna yegayega a vi ba ŋaaŋ a te ba zula. Bala meena a yaa va chaab ale sojima kpagi kpeemaŋa ale tɛŋka nisom kpeentaŋa a yaa maa chaab ba meena a ga jo dɔk kpioŋ kuui ate nuru bɔari a jo ku po a nyɛ tuka la. Fesitos yaa weeni ate ba ta Pɔɔl a jo jam.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Fesitos yaa weeni ayen, “Naab Agiripa ale baai meena ale bo dela jigini ale ti la, ni meena nya nuruwa de waai ate Juuma baai ale bo dela ale Jerusalem tɛŋka la a yaa maa chaab a ta wa wie a jam mi jigi, a kaari a weeni ayen, ku an poom ŋman magsi ayen nuruwa de a ŋman bo tɛŋzuk de diipo diipo.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Alege mi abe nya kama ale wari karo a magsi nuruwa de kpi kumu de la. Alege wa dek ale weeni ayen wa a yaali ayen wa cheŋ Nakpioŋku jigi la, ate mi yaa poli ayen m basi ate wa cheŋ Aroom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Alege mi potim ka wari ayen m ŋmarisi a magsi chaab ale wa a te Nakpioŋku. Dila nyiŋ ate m ta wa jam nama meena jigi a potim jam fi jigi Naab Agiripa ayen fi dan bek wa wanni a wom, abe mi yaa ta wari a ŋmarisi.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Boan nyiŋŋa, mi jigi, yam ka ku po ate m tom ligro ale ge kan weeni ate ku a lagri dii dek chekki ate nuruba a weeni ayen wa kaasi la.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.