Atos 25
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB
1 Fesitos ale ga de wa Gomina naamu a yaa soa tɛŋka la, ku daa ŋata dai ate wa basi Siizariya ale ge cheŋ Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa a yaa jam wa jigi a weeni wa wie ŋaai meena ate Pɔɔl kaasi la. Ba meena jam maa chaab a saalim Fesitos ayen,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 wa maa maari ba ate ba ta Pɔɔl a jam Jerusalem. Ba jam weeni dila kama a poli ayen ba le basi kama ate nuruba suk siuku niŋ ate wa dan jam a taam abe ba ko wa.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fesitos yaa tulisi ba ayen, “Ba yik Pɔɔl a lik ka Siizariya. Mi dek abe le cheŋ dula ka yɔgyɔgla de.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ni basi ate ni kpaŋŋa a va mu cheŋ Siizariya ate ni ga tɔariŋ wa dula jigini.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fesitos a ŋman goa ale ba da naaniŋ a yaase da pi a gum du ale ge a yaa cheŋ Siizariya. Wa ale ga paari Siizariya ate vari veenti la, wa yaa jo biisaŋa dɔkku po a kali wa zukpalika zuk a yaa weeni wa sojima ayen ba ta Pɔɔl jam.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pɔɔl ale ga jam la, Juuma baai ale jam maa nyini Jerusalem a jam la, a yaa jam za gilim Pɔɔl a weeni ayen wa a kaasi ka wie nna yegayega alege ba an jam baga sak ayen ŋaai ate ba a weeni a magsi chaab ale Pɔɔl la ka wensie.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pɔɔl me yaa biisi ayen wa vari wa dek a basi a yaa weeni ayen, “Mi an kaasi Juuma Sinsaŋŋa a yaase Juuma Puusika Yenni a yaase m biisi Aroom tɛŋka Nakpioŋku a kaasi.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Alege Fesitos ale jam a yaali ayen wa nyɛ wari ate Juuma supeentik la, wa yaa bek Pɔɔl ayen, “Fi a le siak a cheŋ Jerusalem ate m bek fu a wom ba ale a biisi ŋaai meena nna a te fu la?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pɔɔl yaa tulisi ayen, “Mi za ka waai ale tagri Aroom tɛŋka Nakpioŋku la niŋ, ale wa dek buusa boka dɔkku po juijui ale magsi ayen wa bo mu buusa la. Fi dek abe seba chak kama ayen mi an nyɛ Juuma wari a kaasi ya.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 M be dan kaasi ka wari ate dila nyiŋ ku magsi ayen m kpi, m kan weeni ayen m kan kpi. Alege wensie abe dan kan boro ale ba ale a tɔariŋ mu la, nuru karo a baga pa mi a nyo ba nisima po. Mi a yaali kama ayen ti cheŋ Aroom tɛŋka Nakpioŋku jigi ate wala bo mu buusa.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fesitos yaa nya chaab ale wa nuruma baai ale bo ale wa a sak wa a magsi chaab ale wa tuimaŋa la a nueri ale ge a weeni Pɔɔl ayen, “Fi weeni kama ayen fi yaali ayen fi cheŋ ka Nakpioŋku jigi, be ka wala jigi ate fi le cheŋ.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ku ale ga beni maga la, Naab Agiripa ale wa tɔa ate ba a wi ayen Beniis a yaa cheŋ Siizariya ayen ba puusi Fesitos abe ba nyɛ wa tia.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ba ale bo dula ate ku paari dabori la, Fesitos ya tɔgi Pɔɔl wanni kiri a sak Naab Agiripa. Wa yaa piilim tokka ayen, “Nuru ale bo dela ate Feliksi jam yik wa a lik a basi wa dela.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Mi ale cheŋ Jerusalem la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale tɛŋka kpaŋŋa ale jam a tɔariŋ nuruwa de ayen wa nyɛ wie kaasi ate ba yaa jam mi jigi ayen m bo wa buusa.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Mi me yaa tulisi ba ayen tama Aroom demma sinsaŋŋa a weeni kama ayen nuru waai ate nuru a tɔariŋ wa ayen wa kaasi wari la, bala bayewa a tu chaab a nya chaab ate waai ate ba a tɔariŋ wa la a biisi vari wa dek a basi ale ge ate ti yaa bo ba buusa.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ba ale ga jam dela la, mi an bula beniya ale ge ka dai dila danni dek a veenti vari ate mi kali biisa dɔkku po a weeni ate ba ta nuruwa a jam biisa dɔkku po.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Wa dachaasaŋa ale ga yiri zaani ayen ba biisi la, ba an poom biisi wakaasima ŋaai ate mi jam a poli ayen ba ale biisi a magsi chaab ale wa la.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ba ale jam a biisi dii meena la ale nampaga nakka a magsi chaab ale ba dek wensiuk vakka wie ale nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Yeezu ate wa kpi alege Pɔɔl a weeni ayen wa vua kama la.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mi an jam poli m le m nyɛ dii a wom wensie a magsi chaab ale biisaŋa de la. Dila nyiŋ ate mi yaa weeni Pɔɔl ayen wa dan siak abe wa cheŋ Jerusalem tɛŋka ate m bo wa buusa a magsi chaab ale wieŋa de.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Alege Pɔɔl a jam weeni kama ayen wa a yaali kama ayen wa wari dela ate Nakpioŋku a poli nya wa a le wa nyɛ wanni de dii la. Dila nyiŋ ate mi yaa weeni ayen ba limsi wa nalimnyiini ate m yaa tom ate wa cheŋ Nakpioŋku jigi.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agiripa yaa weeni Fesitos ayen, “Mi a yaali kama ayen mi dek a wom nuruwa de biik.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Vari ale ga veenti la, Agiripa ale Beniis a yaa va chaab a jam ate nuruba nna yegayega a vi ba ŋaaŋ a te ba zula. Bala meena a yaa va chaab ale sojima kpagi kpeemaŋa ale tɛŋka nisom kpeentaŋa a yaa maa chaab ba meena a ga jo dɔk kpioŋ kuui ate nuru bɔari a jo ku po a nyɛ tuka la. Fesitos yaa weeni ate ba ta Pɔɔl a jo jam.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Fesitos yaa weeni ayen, “Naab Agiripa ale baai meena ale bo dela jigini ale ti la, ni meena nya nuruwa de waai ate Juuma baai ale bo dela ale Jerusalem tɛŋka la a yaa maa chaab a ta wa wie a jam mi jigi, a kaari a weeni ayen, ku an poom ŋman magsi ayen nuruwa de a ŋman bo tɛŋzuk de diipo diipo.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Alege mi abe nya kama ale wari karo a magsi nuruwa de kpi kumu de la. Alege wa dek ale weeni ayen wa a yaali ayen wa cheŋ Nakpioŋku jigi la, ate mi yaa poli ayen m basi ate wa cheŋ Aroom.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Alege mi potim ka wari ayen m ŋmarisi a magsi chaab ale wa a te Nakpioŋku. Dila nyiŋ ate m ta wa jam nama meena jigi a potim jam fi jigi Naab Agiripa ayen fi dan bek wa wanni a wom, abe mi yaa ta wari a ŋmarisi.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Boan nyiŋŋa, mi jigi, yam ka ku po ate m tom ligro ale ge kan weeni ate ku a lagri dii dek chekki ate nuruba a weeni ayen wa kaasi la.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.