Atos 21

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti ale ga banti ba nueri la, ti yaa jueli ŋaaruŋku a cheŋ yɔrr a yaa jam paari Kosi tɛŋka. Vari ale veenti la, ti yaa paari Aroodisi tɛŋka a zaani dula a taam paari Pataara tɛŋka.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Dula jigini, ti yaa nya ŋaaruŋ ale ku a cheŋ Fonisia tɛŋka. Ti yaa jueli ŋaaruŋ kula a maa va cheŋ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ŋaaruŋku yaa le paari jigi ate ti jam baga nya Saipurus tɛŋka la, a yaa dam va tɛŋ kala yeniŋ a juga geŋ a yaa ga paari Siriya tɛŋka. Ti ale jam paari Taaya la, ti yaa siŋ dii nyiŋ la ka dula jigini ate ŋaaruŋku nyamma a jam a yaali ayen ba yeeri ba koalimaŋa.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Dula jigini, ti yaa gisi nya Kirisita bisa a yaa goa ale ba ate ku ga paari daa ŋayopoi. Naawen Chiika a yaa basi ate ba weeni Pɔɔl ayen wa kan cheŋ Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ti ale jam boro ale ba ate ti danni jam paari ayen ti basi ba la, ti yaa banti ba ale ŋman lo ti chelimu po. Ti ale jam banti ba ale ge a yaa ayen ti cheŋ la, ba meena ale ba pooba ale ba bisa ale jam ta ti a nyini tɛŋka po a ta ti jam paari nyakpeemu noai. Dula jigini ti meena a yaa maa chaab a kpi duna tɛŋ a puusi Naawen
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ale ge a yaa banti chaab ate tama me jueli ŋaaruŋku a cheŋ ale ge ate ba yaa ŋman a kuli.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ti yaa ŋman lo ti chelimu po a zaani Taaya a jueli ŋaaruŋ a cheŋ Tolomayas tɛŋka. Dula jigini ti yaa puusi Kirisita bisaŋa ale ge goa da yeŋ.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Vari ale ga veenti la, ti yaa basi dula ale ŋman a cheŋ a ga paari Siizariya. Dula jigini, ti yaa jam boro ale Filip waai ale ka Naawen wieŋa moolidowa la. Wa jam ka bayopoiwa po wanyi baai ate Kirisita bisaŋa a lueri ayen ba a nya ligraŋa zuk la.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Filip jam ta ka leeba banaansi. Ba waai an jam yali nyaya. Ba jam ka Naawen biisiteerɔba.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ti ale jam a goa dula ate ku ga beni maga la, Naawen biisiteerɔ wanyi a yaa jam nyini Judia a jam tama jigi. Wa yoi ale Agabus.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Wa yaa jam paari a pa Pɔɔl chiakgbanni a bobi wa dek naŋsa ale wa nisima ale weeni tama ayen, “Naawen Chiika ale weeni dii la, ale nna, ayen, Juuma Jerusalem tɛŋka po a le yik ka di nyɔnɔwa a bobi ase nna la a yaa pa wa a te baai ale kan daa Juuba la.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ti ale wom nna la, tama ale mbala ale jam maa bo dula la, a yaa maa chaab a saalim Pɔɔl ayen wa kan cheŋ Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Alege wa yaa tulisi ayen, “Ka boa ate nama a nyɛ dila, a nyɛ ate m popola a kaasi? Mi poom gomsi magsi kama ayen ba kan bobi mu bobika nyiini Jerusalem, alege m poom gomsi magsi kama ayen m kpi dula jigini Nyɔnɔwa Yeezu yonni nyiŋ.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ti an jam baga fe wa ate wa wariya. Ti yaa pa dila basi ale weeni wa ayen, “Ti a saalim Nyɔnɔwa ayen ku meena abe nyɛ magsi ale wa dek ale a yaali dii la.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ti le jam goa dula jigini ate ku beni maga la, ti yaa ŋman gomsi ti koalimaŋa a magsi a yiri cheŋ Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Yeezu ŋaaŋviirima baai ale jam nyini Siizariya la bala ba gela a yaa ta ti cheŋ nuru waai yenni ate ti jam a poli ayen ti goa la. Nuruwa yoi ale Minaason. Wa nyini ka Saipurus. A ta nyini diipo ate Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a piilim boro la ale nuruwa a chim ka Kirisita biik.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ti ale jam paari Jerusalem la, ti suaataŋa Kirisita bisaŋa a jam nyɛ ti tia ka nalimnyiini ale supeentik.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Vari ale veenti la Pɔɔl yaa maa va ti a cheŋ ayen wa nya Jeemsi. Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la Kpaŋŋa meena a jam maa boro kama.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pɔɔl yaa puusi ba ale ge a tɔgi wari meena dinyi dinyi a sak ba Naawen ale va wa tuimaŋa nyiŋ a tom dii a te baai ale kan daa Juuba jigi la.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ba ale wom wa a nueri la, ba meena yaa te Naawen pimpauk. Ba yaa weeni ayen, “Ti suowa, fi nya Juuma ale piisi dii chim Kirisita bisa la kama. Fi dek be nya ba ale kasim a yaali ale nin muna dii ayen nuruba a va sinsaŋŋa la kama.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Nuruba weeni ba kama ayen ka fi ale a sak Juuma meena baai ale bo tɛŋ sii ale kan daa Juuba tɛŋsa la, ayen ba kan a va Moosis Sinsaŋŋa abe ba kan a gebi ba bisaŋa yuaŋa yaase ba kan a va Juuma kisitaŋa.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Yɔgyɔgla de ti a le nyɛ ka se? Ku a fe kama ayen ba wom ayen fi jam ya.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Tama ale a yaali ayen fi nyɛ dii la ale nna. Nuruba banaansi ale bo dela jigini a puulim ale Naawen.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Maa va ba a pa fi dek a gum ba po a cheŋ a ga nyɛ ba a le ba nyɛ dii ate ba welema Naawen jigi la. Tuni pami dii meena ate ba a le tuni abe ba nya welensaŋa de la. Fi dan nyɛ dila ba a le nya siuk a yaa poni ba zuimaŋa yɔgla. Siuk kula po, nuruba yaa le seba ayen wie ŋaai meena ate nuruba weeni a magsi chaab ale fi la, wensie fiifiik la a ka ba biika po, alege ba le nya ayen fi dek fi boka po, fi a va ka Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii la.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Alege baai ale kan daa Juuba a yaa chim Kirisita bisa la, gbaŋ kaai ate tama ŋmarisi ayen fi ta ga te ba la, ti weeni ba kama ayen, ba kan a de bogluta ŋandiinta, ba kan a de ziim ba a kan ŋobi jaab buui ate ba an togri la lammɔa, abe ba kan a bobi nipɔk baai ale kan daa ba pooba la a goa.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Vari ale veenti la, Pɔɔl yaa de nuruma niŋ ate ba cheŋ a ga nyɛ dii ale dii ale di basi ate ba chim nuru welensa la. Pɔɔl yaa jo Juuma Puusika Yenni po a weeni ku a le pa daa dii ate welensa nyaka tigini de a nueri abe ku ge ate ba yaa nya siuk ate ba nyɛ kaabka a te ba wanyi wanyi la.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ku jam pa ka daa ŋayopoi ate welensa nyaka tigini de a taam. Alege ku ale jam tali maga ate ŋa nueri la, Juuma ba gela baai ale jam nyini Asia la a yaa nya Pɔɔl Juuma Puusika Yenni po. Ba yaa choa nuru bɔanni meena a yik Pɔɔl ale pagrim,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 a yaa nuem ate ku a jueli nna yegayega a weeni ayen, “Izirali demma, ni maari. Ka nuruwa de ale a nyiem jigi meena a sak waai meena ayen Izirali demma ale Moosis Sinsaŋŋa ale Juuma Puusika Yenni de bala meena ka nuru kayaata ale sinsak kayaata ale Juuma Puusika Yenni ka yeri kayiok. Yɔgyɔgla, wa be ŋman ta ka nuru baai ale kan daa Juuba la a jam jo Juuma Puusika Yenni de po a taŋim jigi weleŋka de.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ba jam weeni nna kama dii nyiŋ la, ba jam nya ale Torofimus waai ale nyini Efisos la ale wa va ka Pɔɔl a nyiem a nyiemu tɛŋka po ate ba yaa deri poli ayen da dii dai Pɔɔl a ta wa jam jo ka Juuma Puusika Yenni po.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ku yaa kasim deri jam a nyɛ nna ŋaglim tɛŋka meena po ate nuru meena a yaa maa chaab a chali jam Juuma Puusika Yenni po a dari Pɔɔl ale pagrim a ta nyini Juuma Puusika Yenni po a nyini, a yaa deri ligi Yenni diinaŋa noaŋa meena.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nuru bɔanni ale jam a yaali ayen ba ko Pɔɔl la, tuntomiŋ yaa jam paari Aroom tɛŋka sojima kpagi kpeeni ayen wa nya Jerusalem tɛŋka meena demma boro a nyɛ ka kpaliŋ nna ŋaglim.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Kpagi kpeeni yaa deri yik kpagi fiisaŋa ba gela ale sojiba ate ba yaa chali siŋ nuru bɔanni jigi. Nuru bɔanni ale nya wa ale sojima la, ba yaa basi Pɔɔl nagta.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kpagi kpeeni yaa taam cheŋ Pɔɔl jigi a yik wa ale pagrim a yaa weeni ayen sojima pa choarima ŋaye a bobi wa. Wa yaa bek ayen, “Ka be deno ale nna? Wa nyɛ ka se?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Nuru bɔanni a yaa deri a nuem ate ku a jueli. Ba gela a nuem a weeni wari di choa, ba gela me a nuem a weeni di choa. Juuma yaa nyɛ nna ŋaglim yegayega ate kpagi kpeeni an jam baga miŋ wari dii ate Pɔɔl nyɛ la. Wa yaa weeni wa sojima ayen ba ta Pɔɔl cheŋ juijui ate sojima boro la.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ba ale jam ta wa a jueli dɔkku tiilaŋa la, nuru bɔanni sue a yaa ŋman ŋmasi jam a puuri nna yegayega. Dila nyiŋ ku yaa jam fe sojima ate ba koati Pɔɔl a ji.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Nuru bɔanni a kasim jam a vi wa kama ale a kaari a weeni ayen, “Ko wa.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Sojima ale jam tali maga ate ba ta wa jo yenni po la, Pɔɔl yaa weeni kpagi kpeeni ayen, “Mi a saalim, m weeni wari a sak fu?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Be dan ka dila, fi daa Ejipiti denowa waai dila powa ale jam nyɛ kpaliŋka ale gomintiwa a yaa de kpaliŋ nyeeroba tusa ŋanaansiwa niŋ a ta ba nyini cheŋ sagini po la?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pɔɔl yaa tulisi wa ayen, “Aaya, mi daa wala, mi ka Juu. Ba biak mu ka Taasus tɛŋka kaai ale bo Silisiya po la. M be nyini ka tɛŋ kpieŋ kaai yoi ale yiri nna yegayega. Mi a saalim ayen fi te mu siuk ate m biisi ale nuruma.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Kpagi kpeeni yaa te wa siuk ate Pɔɔl yaa zaani tiini zuk a zak nisima ayen nuruma goori ate wa biisi. Ba ale ga goori la, Pɔɔl yaa pa Juuma biika ate ba a wi ka ayen Yiburu la a biisi ale ba.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.