Atos 21

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti ale ga banti ba nueri la, ti yaa jueli ŋaaruŋku a cheŋ yɔrr a yaa jam paari Kosi tɛŋka. Vari ale veenti la, ti yaa paari Aroodisi tɛŋka a zaani dula a taam paari Pataara tɛŋka.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Dula jigini, ti yaa nya ŋaaruŋ ale ku a cheŋ Fonisia tɛŋka. Ti yaa jueli ŋaaruŋ kula a maa va cheŋ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ŋaaruŋku yaa le paari jigi ate ti jam baga nya Saipurus tɛŋka la, a yaa dam va tɛŋ kala yeniŋ a juga geŋ a yaa ga paari Siriya tɛŋka. Ti ale jam paari Taaya la, ti yaa siŋ dii nyiŋ la ka dula jigini ate ŋaaruŋku nyamma a jam a yaali ayen ba yeeri ba koalimaŋa.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Dula jigini, ti yaa gisi nya Kirisita bisa a yaa goa ale ba ate ku ga paari daa ŋayopoi. Naawen Chiika a yaa basi ate ba weeni Pɔɔl ayen wa kan cheŋ Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ti ale jam boro ale ba ate ti danni jam paari ayen ti basi ba la, ti yaa banti ba ale ŋman lo ti chelimu po. Ti ale jam banti ba ale ge a yaa ayen ti cheŋ la, ba meena ale ba pooba ale ba bisa ale jam ta ti a nyini tɛŋka po a ta ti jam paari nyakpeemu noai. Dula jigini ti meena a yaa maa chaab a kpi duna tɛŋ a puusi Naawen
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ale ge a yaa banti chaab ate tama me jueli ŋaaruŋku a cheŋ ale ge ate ba yaa ŋman a kuli.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Ti yaa ŋman lo ti chelimu po a zaani Taaya a jueli ŋaaruŋ a cheŋ Tolomayas tɛŋka. Dula jigini ti yaa puusi Kirisita bisaŋa ale ge goa da yeŋ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Vari ale ga veenti la, ti yaa basi dula ale ŋman a cheŋ a ga paari Siizariya. Dula jigini, ti yaa jam boro ale Filip waai ale ka Naawen wieŋa moolidowa la. Wa jam ka bayopoiwa po wanyi baai ate Kirisita bisaŋa a lueri ayen ba a nya ligraŋa zuk la.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filip jam ta ka leeba banaansi. Ba waai an jam yali nyaya. Ba jam ka Naawen biisiteerɔba.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ti ale jam a goa dula ate ku ga beni maga la, Naawen biisiteerɔ wanyi a yaa jam nyini Judia a jam tama jigi. Wa yoi ale Agabus.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Wa yaa jam paari a pa Pɔɔl chiakgbanni a bobi wa dek naŋsa ale wa nisima ale weeni tama ayen, “Naawen Chiika ale weeni dii la, ale nna, ayen, Juuma Jerusalem tɛŋka po a le yik ka di nyɔnɔwa a bobi ase nna la a yaa pa wa a te baai ale kan daa Juuba la.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ti ale wom nna la, tama ale mbala ale jam maa bo dula la, a yaa maa chaab a saalim Pɔɔl ayen wa kan cheŋ Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Alege wa yaa tulisi ayen, “Ka boa ate nama a nyɛ dila, a nyɛ ate m popola a kaasi? Mi poom gomsi magsi kama ayen ba kan bobi mu bobika nyiini Jerusalem, alege m poom gomsi magsi kama ayen m kpi dula jigini Nyɔnɔwa Yeezu yonni nyiŋ.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ti an jam baga fe wa ate wa wariya. Ti yaa pa dila basi ale weeni wa ayen, “Ti a saalim Nyɔnɔwa ayen ku meena abe nyɛ magsi ale wa dek ale a yaali dii la.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ti le jam goa dula jigini ate ku beni maga la, ti yaa ŋman gomsi ti koalimaŋa a magsi a yiri cheŋ Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Yeezu ŋaaŋviirima baai ale jam nyini Siizariya la bala ba gela a yaa ta ti cheŋ nuru waai yenni ate ti jam a poli ayen ti goa la. Nuruwa yoi ale Minaason. Wa nyini ka Saipurus. A ta nyini diipo ate Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a piilim boro la ale nuruwa a chim ka Kirisita biik.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ti ale jam paari Jerusalem la, ti suaataŋa Kirisita bisaŋa a jam nyɛ ti tia ka nalimnyiini ale supeentik.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Vari ale veenti la Pɔɔl yaa maa va ti a cheŋ ayen wa nya Jeemsi. Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la Kpaŋŋa meena a jam maa boro kama.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pɔɔl yaa puusi ba ale ge a tɔgi wari meena dinyi dinyi a sak ba Naawen ale va wa tuimaŋa nyiŋ a tom dii a te baai ale kan daa Juuba jigi la.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ba ale wom wa a nueri la, ba meena yaa te Naawen pimpauk. Ba yaa weeni ayen, “Ti suowa, fi nya Juuma ale piisi dii chim Kirisita bisa la kama. Fi dek be nya ba ale kasim a yaali ale nin muna dii ayen nuruba a va sinsaŋŋa la kama.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Nuruba weeni ba kama ayen ka fi ale a sak Juuma meena baai ale bo tɛŋ sii ale kan daa Juuba tɛŋsa la, ayen ba kan a va Moosis Sinsaŋŋa abe ba kan a gebi ba bisaŋa yuaŋa yaase ba kan a va Juuma kisitaŋa.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Yɔgyɔgla de ti a le nyɛ ka se? Ku a fe kama ayen ba wom ayen fi jam ya.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Tama ale a yaali ayen fi nyɛ dii la ale nna. Nuruba banaansi ale bo dela jigini a puulim ale Naawen.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Maa va ba a pa fi dek a gum ba po a cheŋ a ga nyɛ ba a le ba nyɛ dii ate ba welema Naawen jigi la. Tuni pami dii meena ate ba a le tuni abe ba nya welensaŋa de la. Fi dan nyɛ dila ba a le nya siuk a yaa poni ba zuimaŋa yɔgla. Siuk kula po, nuruba yaa le seba ayen wie ŋaai meena ate nuruba weeni a magsi chaab ale fi la, wensie fiifiik la a ka ba biika po, alege ba le nya ayen fi dek fi boka po, fi a va ka Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii la.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Alege baai ale kan daa Juuba a yaa chim Kirisita bisa la, gbaŋ kaai ate tama ŋmarisi ayen fi ta ga te ba la, ti weeni ba kama ayen, ba kan a de bogluta ŋandiinta, ba kan a de ziim ba a kan ŋobi jaab buui ate ba an togri la lammɔa, abe ba kan a bobi nipɔk baai ale kan daa ba pooba la a goa.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Vari ale veenti la, Pɔɔl yaa de nuruma niŋ ate ba cheŋ a ga nyɛ dii ale dii ale di basi ate ba chim nuru welensa la. Pɔɔl yaa jo Juuma Puusika Yenni po a weeni ku a le pa daa dii ate welensa nyaka tigini de a nueri abe ku ge ate ba yaa nya siuk ate ba nyɛ kaabka a te ba wanyi wanyi la.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ku jam pa ka daa ŋayopoi ate welensa nyaka tigini de a taam. Alege ku ale jam tali maga ate ŋa nueri la, Juuma ba gela baai ale jam nyini Asia la a yaa nya Pɔɔl Juuma Puusika Yenni po. Ba yaa choa nuru bɔanni meena a yik Pɔɔl ale pagrim,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 a yaa nuem ate ku a jueli nna yegayega a weeni ayen, “Izirali demma, ni maari. Ka nuruwa de ale a nyiem jigi meena a sak waai meena ayen Izirali demma ale Moosis Sinsaŋŋa ale Juuma Puusika Yenni de bala meena ka nuru kayaata ale sinsak kayaata ale Juuma Puusika Yenni ka yeri kayiok. Yɔgyɔgla, wa be ŋman ta ka nuru baai ale kan daa Juuba la a jam jo Juuma Puusika Yenni de po a taŋim jigi weleŋka de.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Ba jam weeni nna kama dii nyiŋ la, ba jam nya ale Torofimus waai ale nyini Efisos la ale wa va ka Pɔɔl a nyiem a nyiemu tɛŋka po ate ba yaa deri poli ayen da dii dai Pɔɔl a ta wa jam jo ka Juuma Puusika Yenni po.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ku yaa kasim deri jam a nyɛ nna ŋaglim tɛŋka meena po ate nuru meena a yaa maa chaab a chali jam Juuma Puusika Yenni po a dari Pɔɔl ale pagrim a ta nyini Juuma Puusika Yenni po a nyini, a yaa deri ligi Yenni diinaŋa noaŋa meena.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nuru bɔanni ale jam a yaali ayen ba ko Pɔɔl la, tuntomiŋ yaa jam paari Aroom tɛŋka sojima kpagi kpeeni ayen wa nya Jerusalem tɛŋka meena demma boro a nyɛ ka kpaliŋ nna ŋaglim.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Kpagi kpeeni yaa deri yik kpagi fiisaŋa ba gela ale sojiba ate ba yaa chali siŋ nuru bɔanni jigi. Nuru bɔanni ale nya wa ale sojima la, ba yaa basi Pɔɔl nagta.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Kpagi kpeeni yaa taam cheŋ Pɔɔl jigi a yik wa ale pagrim a yaa weeni ayen sojima pa choarima ŋaye a bobi wa. Wa yaa bek ayen, “Ka be deno ale nna? Wa nyɛ ka se?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Nuru bɔanni a yaa deri a nuem ate ku a jueli. Ba gela a nuem a weeni wari di choa, ba gela me a nuem a weeni di choa. Juuma yaa nyɛ nna ŋaglim yegayega ate kpagi kpeeni an jam baga miŋ wari dii ate Pɔɔl nyɛ la. Wa yaa weeni wa sojima ayen ba ta Pɔɔl cheŋ juijui ate sojima boro la.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ba ale jam ta wa a jueli dɔkku tiilaŋa la, nuru bɔanni sue a yaa ŋman ŋmasi jam a puuri nna yegayega. Dila nyiŋ ku yaa jam fe sojima ate ba koati Pɔɔl a ji.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Nuru bɔanni a kasim jam a vi wa kama ale a kaari a weeni ayen, “Ko wa.”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sojima ale jam tali maga ate ba ta wa jo yenni po la, Pɔɔl yaa weeni kpagi kpeeni ayen, “Mi a saalim, m weeni wari a sak fu?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Be dan ka dila, fi daa Ejipiti denowa waai dila powa ale jam nyɛ kpaliŋka ale gomintiwa a yaa de kpaliŋ nyeeroba tusa ŋanaansiwa niŋ a ta ba nyini cheŋ sagini po la?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pɔɔl yaa tulisi wa ayen, “Aaya, mi daa wala, mi ka Juu. Ba biak mu ka Taasus tɛŋka kaai ale bo Silisiya po la. M be nyini ka tɛŋ kpieŋ kaai yoi ale yiri nna yegayega. Mi a saalim ayen fi te mu siuk ate m biisi ale nuruma.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Kpagi kpeeni yaa te wa siuk ate Pɔɔl yaa zaani tiini zuk a zak nisima ayen nuruma goori ate wa biisi. Ba ale ga goori la, Pɔɔl yaa pa Juuma biika ate ba a wi ka ayen Yiburu la a biisi ale ba.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.