Atos 20

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuem ka de ale ga nueri la, Pɔɔl yaa wi Kirisita bisaŋa ate ba jam jigi yeŋ ate wa yaa biisi maga dega a deŋsi ba kpa ale ge a banti ba ale a cheŋ Masidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Wa yaa nyiem gilim Masidoniya tɛŋsaŋa meena a biisi biisa nna yegayega deŋsi ba kpa. Wa nyɛ dila ale ge yaa cheŋ Akaaya.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Dula jigini, wa jam goa ka chiisa sita. Wa ale jam boro a gomsi ayen wa jueli ŋaaruŋ a cheŋ Siriya tɛŋka la wa yaa miŋ ayen Juuma a jam a poli ka popola baata nyeka ayen ba tu chaab ale wa. Wa yaa tagri wa popolaŋa ayen wa ŋman pilim ŋmani va Masidoniya a taam cheŋ Siriya yɔgla.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Purosi. Wa nyini ka Beria tɛŋka. Wa biik yoi jam ale Sopaata. Biika de ale jam maa va Pɔɔl a cheŋ. Baai me ale jam maa va wa a cheŋ la, ale Arisitaakus ale Sekundus. Bala nyini ka Tesalonika. Mbala jam ale Gayus, wa nyini ka Daabe tɛŋka, ale Tikikus ale Torofimus. Bala me nyini ka Asia tɛŋka. Timoti me a jam maa va wa cheŋ.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 — ausente —
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Asibi dai junɔai ate ti jam jigi yeŋ ayen ti de Nyɔnɔwa ŋandiinta. Pɔɔl yaa jam biisi wie ale nuruma ate ku ta dila ga paari goota sunsuŋ, dii nyiŋ la vari a dan ga veenti, wa a yaali ayen wa basi tɛŋ kala kama.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Kanaasa yegayega ate ba jam tɔati zaani ŋmazuk gboŋku dɔkku po ate tama jam kala la.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Nidɔa bili wanyi ale jam maa kala dɔkku tokparuku zuk dii po ate Pɔɔl jam a boro a biisi la. Nuruwa de yoi ale Yutikus. Goom yaa jam yik wa ate wa goa a baŋ wa dek a yaa nyini gboŋ kuui ale saa butawa la siaka zuk a jam lo tɛŋ. Ba ale jam zak wa ayen wa yiri la, ba ga a nya ale wa kpi kama.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pɔɔl yaa siŋ tɛŋ a ga duok wa zuk a gbaari wa ale ge weeni ayen, “Ni kan basi ate ku daani ni, wa vua kama.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Pɔɔl yaa ŋman jueli gboŋku zuk ate wa ale ŋaaŋviirima mbala a maa chaab a de Nyɔnɔwa ŋandiintaŋa. Wa ale ga biisi ale ba ate ku beni nna yegayega ate wein binni a poom mɔata pusi ka la, wa yaa basi ba ale cheŋ jigi yoŋ.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ba yaa ta nidɔa binni a kuli yeri ale supeentik. Wa an jam kpi ya.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ti yaa cheŋ ga jo ŋaaruŋku po a cheŋ Asos tɛŋka. Pɔɔl jam nyɛ wa popola kama ayen ti basi ate wa dek va siuk a cheŋ Asos ate ti yaa jam pa wa dula jigini ate ti cheŋ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Wa yaa ale jam paari tama Asos tɛŋka la, ti yaa pa wa a nyo ŋaaruŋku po a cheŋ Mitiliini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ti yaa jueli ŋaaruŋku a cheŋ dila veenti vari a yaa va Kiyos tɛŋka a taam a paari Samos tɛŋka. Vari ale ga veenti la, ti yaa paari Militus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ti jam gaam Efisos kama dii nyiŋ la wa kan jam a yaali ayen wa beni Asia tɛŋka. Dii nyiŋ ate wa jam a kpabi la, wa jam a yaali kama ayen wa paari Jerusalem ate wa dan baga abe wa paari Juuma dai kpien dii ate ba a wi ayen Pentekos la.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pɔɔl yaa zaani Militus a tom tuntomiŋ a te Efisos a weeni Efisos Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la kpaŋŋa ayen ba tu wa Militus.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ba ale jam tu wa la, wa yaa weeni ba ayen, “Nama seba mi boka ale ka dii la kama a zaani da dii danni ate mi jam Asia tɛŋka meena po dela la.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Nama dek seba ayen m jam zaabi m dek ka nna yegayega, m kasim a kum ka ninyiam a tom m tuimaŋa ase yomo la a te Nyɔnɔwa. Diipo ate m jam a tom dila la, ninam nna yegayega ale jam m jigi dii nyiŋ la Juuma ale jam a nyɛ mu gaasa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nama dek abe seba me ayen diipo ate m jam nyini peelim ale maa jo ni yeeŋa po a sak ni la, mi an zɛri ni sakka wa dii a le di te ni maarika la.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 M jam weeni ale nin muna Juuma ale baai ale kan daa Juuma la, ayen ku a fe kama ayen ba basi ba wabaataŋa tomka abe ba va Naawen a pa ba dek a te Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yɔgyɔgla de ka Naawen Chiika ale weeni mu ayen m cheŋ Jerusalem ate m siak alege m ze dii ale di nyɛ mu dula la.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Alege m seba kama ayen Naawen Chiika ale kaam mu ayen m seba ale jigi meena ate mi a cheŋ la, ba a le yik mu a lik, daanika me le jam m jigi.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Alege mi dek nyuvunni, mi kan nya di ase di ka jaab mi jigi la. Mi a yaali kama ayen m tom tuin dii ate Nyɔnɔwa Yeezu a te mu la a nueri. Tuini de ale m weeni a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa a magsi chaab ale wamaŋ sii ate wa nyɛ a te nuruba niaka nyiŋ la.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “M nyiem nama meena po kama a sak Naawen Naamu wie. Yɔgyɔgla de, m be seba kama ayen ni wanyi la kan ŋman nya mu.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Dila nyiŋ la, mi a weeni ni kama ale nin muna jinla danni dek ayen ni wanyi abe dan be kula daa mi niŋ ale la.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Dii nyiŋ la, mi an tali wariwariya a magsi chaab ale Naawen ale a poli ayen wa nyɛ dii la.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Dila nyiŋ la, ni be ŋmasi a nya ni dek ale nuru baai ate Naawen Chiika a pa te ni la zuk nalimnyiini. Naawen pa ka wa dek biika ziimu a da Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la. Ni be a nya ba zuk ase naapeerik ale a nya wa piisa zuk dii la.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 M seba a chak kama ayen mi dan basi ni ale cheŋ, nuruba ale ba jam jo ni sunsuŋ po. Ba a nyɛ ase ka piina ale jo piisa sunsuŋ a kaasi ŋa dii la.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Di danni cheena ate nuruba nyini ni dek po a nyini a velim a paasi ni ate nyaku de basi ate Kirisita bisaŋa a basi ba siuku abe ba maa va ba.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Dila nyiŋ la, ni be kpesi ni dek abe ni a teeri dii po yok ale kantueŋ ate m kasim jam a kum ale a kaam ni wanyiwanyi ate ku ga paari bena ŋata la.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Yɔgyɔgla de, m pa ni meena a nyo Naawen nisima po ayen wa nya ni zuk. Mi a salim ni me ayen ni va Naawen wamaŋsaŋa ŋaai ale a biisi a magsi chaab me ale wa wamaŋ sii ate wa nyɛ a te ti niaka nyiŋ la. Naawen wamaŋsaŋa de abe baga basi ate ni siaka a pagra a gum du kama. Di ŋman baga basi kama me ate niak kaai ate wa le pa te wa nuruma meena la le jam nama jigi.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mi kan jam a yaali nuruba ligra a yaase ba gatta.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nama dek abe seba ayen mi pa ka m dek nisimaŋa de a tom tuima a nya jaab meena ate mi ale vaanchaama a jam a yaali la.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 M be weeni ni kama ale sak ni me wieŋa de meena po ayen ni dan a tom nalimnyiini ase mi ale a tom dii la, ku a fe kama ayen ti a maari niwoba abe ni a teeri wieŋa de ate Nyɔnɔwa Yeezu dek a weeni ayen, ‘Nuru a dan pa ŋanta a te nuruba chaab, kula nyɔnɔwa ta wein kama a gaam waai ale a tuesi ŋanta.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pɔɔl ale ga biisi wa biika a nueri la, wa yaa kpi duna tɛŋ ale ba a puusi Naawen.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ba ale ga puusi Naawen nueri ale ge ayen ba banti Pɔɔl la, ba meena a kasim jam a kum kama a yaa gbaari wa a banti wa.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Dii ale potim jam kaasi ba sue la ale Pɔɔl ale weeni ba dii ayen ba kan ŋman nya wa diipo diipo la. Ba yaa bani wa a ta cheŋ ŋaaruŋku jigini ayen wa jueli cheŋ.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.