Atos 20
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Nuem ka de ale ga nueri la, Pɔɔl yaa wi Kirisita bisaŋa ate ba jam jigi yeŋ ate wa yaa biisi maga dega a deŋsi ba kpa ale ge a banti ba ale a cheŋ Masidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Wa yaa nyiem gilim Masidoniya tɛŋsaŋa meena a biisi biisa nna yegayega deŋsi ba kpa. Wa nyɛ dila ale ge yaa cheŋ Akaaya.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Dula jigini, wa jam goa ka chiisa sita. Wa ale jam boro a gomsi ayen wa jueli ŋaaruŋ a cheŋ Siriya tɛŋka la wa yaa miŋ ayen Juuma a jam a poli ka popola baata nyeka ayen ba tu chaab ale wa. Wa yaa tagri wa popolaŋa ayen wa ŋman pilim ŋmani va Masidoniya a taam cheŋ Siriya yɔgla.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Purosi. Wa nyini ka Beria tɛŋka. Wa biik yoi jam ale Sopaata. Biika de ale jam maa va Pɔɔl a cheŋ. Baai me ale jam maa va wa a cheŋ la, ale Arisitaakus ale Sekundus. Bala nyini ka Tesalonika. Mbala jam ale Gayus, wa nyini ka Daabe tɛŋka, ale Tikikus ale Torofimus. Bala me nyini ka Asia tɛŋka. Timoti me a jam maa va wa cheŋ.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 — ausente —
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Asibi dai junɔai ate ti jam jigi yeŋ ayen ti de Nyɔnɔwa ŋandiinta. Pɔɔl yaa jam biisi wie ale nuruma ate ku ta dila ga paari goota sunsuŋ, dii nyiŋ la vari a dan ga veenti, wa a yaali ayen wa basi tɛŋ kala kama.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Kanaasa yegayega ate ba jam tɔati zaani ŋmazuk gboŋku dɔkku po ate tama jam kala la.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nidɔa bili wanyi ale jam maa kala dɔkku tokparuku zuk dii po ate Pɔɔl jam a boro a biisi la. Nuruwa de yoi ale Yutikus. Goom yaa jam yik wa ate wa goa a baŋ wa dek a yaa nyini gboŋ kuui ale saa butawa la siaka zuk a jam lo tɛŋ. Ba ale jam zak wa ayen wa yiri la, ba ga a nya ale wa kpi kama.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pɔɔl yaa siŋ tɛŋ a ga duok wa zuk a gbaari wa ale ge weeni ayen, “Ni kan basi ate ku daani ni, wa vua kama.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Pɔɔl yaa ŋman jueli gboŋku zuk ate wa ale ŋaaŋviirima mbala a maa chaab a de Nyɔnɔwa ŋandiintaŋa. Wa ale ga biisi ale ba ate ku beni nna yegayega ate wein binni a poom mɔata pusi ka la, wa yaa basi ba ale cheŋ jigi yoŋ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ba yaa ta nidɔa binni a kuli yeri ale supeentik. Wa an jam kpi ya.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ti yaa cheŋ ga jo ŋaaruŋku po a cheŋ Asos tɛŋka. Pɔɔl jam nyɛ wa popola kama ayen ti basi ate wa dek va siuk a cheŋ Asos ate ti yaa jam pa wa dula jigini ate ti cheŋ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Wa yaa ale jam paari tama Asos tɛŋka la, ti yaa pa wa a nyo ŋaaruŋku po a cheŋ Mitiliini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ti yaa jueli ŋaaruŋku a cheŋ dila veenti vari a yaa va Kiyos tɛŋka a taam a paari Samos tɛŋka. Vari ale ga veenti la, ti yaa paari Militus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ti jam gaam Efisos kama dii nyiŋ la wa kan jam a yaali ayen wa beni Asia tɛŋka. Dii nyiŋ ate wa jam a kpabi la, wa jam a yaali kama ayen wa paari Jerusalem ate wa dan baga abe wa paari Juuma dai kpien dii ate ba a wi ayen Pentekos la.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Pɔɔl yaa zaani Militus a tom tuntomiŋ a te Efisos a weeni Efisos Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la kpaŋŋa ayen ba tu wa Militus.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ba ale jam tu wa la, wa yaa weeni ba ayen, “Nama seba mi boka ale ka dii la kama a zaani da dii danni ate mi jam Asia tɛŋka meena po dela la.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nama dek seba ayen m jam zaabi m dek ka nna yegayega, m kasim a kum ka ninyiam a tom m tuimaŋa ase yomo la a te Nyɔnɔwa. Diipo ate m jam a tom dila la, ninam nna yegayega ale jam m jigi dii nyiŋ la Juuma ale jam a nyɛ mu gaasa.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nama dek abe seba me ayen diipo ate m jam nyini peelim ale maa jo ni yeeŋa po a sak ni la, mi an zɛri ni sakka wa dii a le di te ni maarika la.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 M jam weeni ale nin muna Juuma ale baai ale kan daa Juuma la, ayen ku a fe kama ayen ba basi ba wabaataŋa tomka abe ba va Naawen a pa ba dek a te Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Yɔgyɔgla de ka Naawen Chiika ale weeni mu ayen m cheŋ Jerusalem ate m siak alege m ze dii ale di nyɛ mu dula la.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Alege m seba kama ayen Naawen Chiika ale kaam mu ayen m seba ale jigi meena ate mi a cheŋ la, ba a le yik mu a lik, daanika me le jam m jigi.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Alege mi dek nyuvunni, mi kan nya di ase di ka jaab mi jigi la. Mi a yaali kama ayen m tom tuin dii ate Nyɔnɔwa Yeezu a te mu la a nueri. Tuini de ale m weeni a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa a magsi chaab ale wamaŋ sii ate wa nyɛ a te nuruba niaka nyiŋ la.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “M nyiem nama meena po kama a sak Naawen Naamu wie. Yɔgyɔgla de, m be seba kama ayen ni wanyi la kan ŋman nya mu.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Dila nyiŋ la, mi a weeni ni kama ale nin muna jinla danni dek ayen ni wanyi abe dan be kula daa mi niŋ ale la.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Dii nyiŋ la, mi an tali wariwariya a magsi chaab ale Naawen ale a poli ayen wa nyɛ dii la.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Dila nyiŋ la, ni be ŋmasi a nya ni dek ale nuru baai ate Naawen Chiika a pa te ni la zuk nalimnyiini. Naawen pa ka wa dek biika ziimu a da Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la. Ni be a nya ba zuk ase naapeerik ale a nya wa piisa zuk dii la.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 M seba a chak kama ayen mi dan basi ni ale cheŋ, nuruba ale ba jam jo ni sunsuŋ po. Ba a nyɛ ase ka piina ale jo piisa sunsuŋ a kaasi ŋa dii la.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Di danni cheena ate nuruba nyini ni dek po a nyini a velim a paasi ni ate nyaku de basi ate Kirisita bisaŋa a basi ba siuku abe ba maa va ba.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Dila nyiŋ la, ni be kpesi ni dek abe ni a teeri dii po yok ale kantueŋ ate m kasim jam a kum ale a kaam ni wanyiwanyi ate ku ga paari bena ŋata la.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Yɔgyɔgla de, m pa ni meena a nyo Naawen nisima po ayen wa nya ni zuk. Mi a salim ni me ayen ni va Naawen wamaŋsaŋa ŋaai ale a biisi a magsi chaab me ale wa wamaŋ sii ate wa nyɛ a te ti niaka nyiŋ la. Naawen wamaŋsaŋa de abe baga basi ate ni siaka a pagra a gum du kama. Di ŋman baga basi kama me ate niak kaai ate wa le pa te wa nuruma meena la le jam nama jigi.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mi kan jam a yaali nuruba ligra a yaase ba gatta.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Nama dek abe seba ayen mi pa ka m dek nisimaŋa de a tom tuima a nya jaab meena ate mi ale vaanchaama a jam a yaali la.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 M be weeni ni kama ale sak ni me wieŋa de meena po ayen ni dan a tom nalimnyiini ase mi ale a tom dii la, ku a fe kama ayen ti a maari niwoba abe ni a teeri wieŋa de ate Nyɔnɔwa Yeezu dek a weeni ayen, ‘Nuru a dan pa ŋanta a te nuruba chaab, kula nyɔnɔwa ta wein kama a gaam waai ale a tuesi ŋanta.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pɔɔl ale ga biisi wa biika a nueri la, wa yaa kpi duna tɛŋ ale ba a puusi Naawen.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ba ale ga puusi Naawen nueri ale ge ayen ba banti Pɔɔl la, ba meena a kasim jam a kum kama a yaa gbaari wa a banti wa.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Dii ale potim jam kaasi ba sue la ale Pɔɔl ale weeni ba dii ayen ba kan ŋman nya wa diipo diipo la. Ba yaa bani wa a ta cheŋ ŋaaruŋku jigini ayen wa jueli cheŋ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.