Atos 19
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Apolos ale jam bo Korinti la, Pɔɔl yaa cheŋ va Galatia ale Firijiya tɛŋsaŋa sunsuŋ po a taam nyini cheŋ Efisos. Dula jigini, wa yaa nya ŋaaŋviiriba ba gela
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 a yaa bek ba ayen, “Diipo ate nama chim Kirisita bisa la, nama tuesi Naawen Chiika?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pɔɔl yaa bek ba ayen, “Ku be dan ka dila nama abe tuesi ka boan soka?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pɔɔl yaa tulisi ayen, “Soka kaai ate Jɔɔn te la, wa te ka baai ale basi ba wabaataŋa tomka la. Wa jam te ba kama ale ge weeni Izirali demma ayen ba be pa ba dek a te waai ale bo ŋaaŋ a cheena la. Kula nyɔnɔwa ale Yeezu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ba ale wom nna la, ba yaa tuesi soka Nyɔnɔwa Yeezu yonni nyiŋ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pɔɔl yaa pa nisima a vi ba zuk ate Naawen Chiika yaa siŋ jam ba zuk ate ba deri jam biisi be sii ale kan daa ba dek biisa la a yaa weeni Nyɔnɔwa ale weeni ba ayen ba weeni dii la.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Baai ale jam nyɛ nna la, a jam a nyɛ ase ka nuruba pi ale baye la.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Chiisa sita meena Pɔɔl kasim jam a jo ka Juuma tuka yenni po a biisi wie ale nuruma. Pɔɔl a kasim pii nyiŋ a biisi ale ba ayen ba miŋ chak Naawen Naamu wie ale ka dii la.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Alege ba gela tue a jam kpari ka nna yegayega ate ba jam kan yaali ayen ba ta siaka, ate ba jam a biisi be bulorisa nuruma meena niŋ a magsi chaab ale Nyɔnɔwa siuku. Dila nyiŋ la, Pɔɔl yaa yik ŋaaŋviirima ate ba maa chaab a basi ba ale cheŋ. Daa meena Tiranus yenni po Pɔɔl jam a biisi ka biik ale nuruba dɔk kpioŋ kuui po ate nuruba kali a sak nuruba la.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Wa kasim jam a nyɛ ka dila ate ku ga paari a yaase ku gaam bena ŋaye ate nuru baai meena ale jam bo Asia tɛŋka po la (Juuma ale baai ale kan daa Juuba) a jam wom Nyɔnɔwa wanni.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Naawen a jam pa Pɔɔl a tom wakperikaliisa gaam wakperikaliisa ale ka dii la kama.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Wa lakima ale tuima ga tii ate wa jam ta la, nuru a dan pa ŋanta bala wanyi a ta ga yɔgnyieŋ jigi kula nyɔnɔwa nyiŋtuilaŋa a yaase wa chichiribaataŋa a basi wa kama.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Juuma baai me ale jam boro a nyiem a gilim a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi la, ba me a jam pii ka nyiŋ pa Nyɔnɔwa Yeezu yonni nyiŋ a nyɛ dila. Ba yaa weeni chichiribaataŋa ayen, “Yeezu waai ate Pɔɔl a sak wa wieŋa la, yonni nyiŋ ate mi a weeni fu ayen fi nyini nuruwa zuk po a nyini.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Baai ale jam a nyɛ nna la ka Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni wanyi bisa. Ba jam ka bisa bayopoi. Ba kowa yoi jam ale Sikiiva.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Chichiribioku yaa weeni ba ayen, “Mi seba Yeezu kama, m be seba Pɔɔl me kama. Alege nama, ka bana?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Nuruwa yaa deri yiri a tu chaab ale ba meena a nak ba yiak. Ba meena yaa yiri chali ale nira ale chabɔla a basi nuruwa yenni.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Juuma meena ale baai ale kan daa Juuba ate ba meena bo Efisos la a jam wom nyaku de kama ate yɔgsum yaa jam yik ba meena ate Nyɔnɔwa Yeezu yonni a jam nya zula nna yegayega.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Baai ale chim Kirisita bisa yɔgyɔgla de la bala yegayega a yaa jam nyini peelim a siak ale a weeni wie ŋaai ate ba jam nyɛ la.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ba yegayega baai ale jam ka sampoporisa a yaase tiita nyam la, a jam ta ba gbaŋ sii ate ba a nya si po a tom ba tuimaŋa la a jam jigi yeŋ waai meena nimbie po a ju ba a basi. Ba jam maa pa gbaŋsaŋa ligra meena a gum du kama, ŋa dan cheesi gum chaab ŋa a paari ka ligbie tusa pisinu.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Siuk kula po ate Nyɔnɔwa wanni a kasim jam a tagli tɛŋka meena ale pagrim.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Wieŋa de meena ale ga nyɛ la ŋaaŋnyiŋ ate Pɔɔl yaa poli wa zuk po ayen wa le va ka Masidoniya ale Akaaya ŋaaŋnyiŋ a taam cheŋ Jerusalem. Wa yaa weeni wa dek ayen, “M dan cheŋ dula, ku a fe kama ayen m basi dula abe m cheŋ Aroom tɛŋka.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Dila nyiŋ wa yaa tom baai ale maara a maa wa la po baye, Timoti ale Erasitus ayen ba cheŋ Masidoniya ale ge ate wa dek a diem wari Asia tɛŋka ate ku beni maga.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ku jam ka nna po de ate daani kpieŋ a jam jam Efisos tɛŋka Nyɔnɔwa Siuku wieŋa nyiŋ.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Nuru ale jam boro ate ba a wi wa ayen Dimetirus. Wa jam pa ka kuta tii ale a nyagsi la, a nyɛ ŋanta a da. Wa jam a nyɛ ka bogluk kuui ate ba a wi ayen Atimis la yenni a da. Wa tuimaŋa de a jam basi kama ate baai ale a nyɛ ŋanta bala a da la a jam nya tuima.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Wa yaa jam wi nuruma de chaab ale baai ale a tom ale ba la ate ba jam jigi yeŋ ate ba nyɛ tuka. Wa yaa piilim wa biik ayen, “M dɔaba, nama dek seba ayen ti jigsika meena a nyini ka tuini de po.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Nama dek abe nya kama ale wom nuruwa de Pɔɔl ale a nyɛ dii la. Wa a weeni kama ayen bogluk tii ate nuruba pa ba nisima nyɛ la, a ka pagrim fiifiik me la. Wa a biisi dila a paasi nuruba yegayega kama. Efisos ale Asia tɛŋka meena po ba siak wa ale a biisi dii la kama.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Mi abe a chali ka yɔgsum ayen ti tuimaŋa de a le nya ka yoi kaasuŋ. Daa dila nyiini, mi a chali yɔgsum me ayen bogluk kpieŋku Atimis yenni kan ta kiri ya. Bogluku dek me le jogi yue, ku kan ŋman nya zula. Waai meena Asia tɛŋka po ale tɛŋka meena ale doa a ga saari la abe a te zula bogluku de kama.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Nuru bɔanni ale ga wom wieŋa de la, ku yaa puuri ba sue ate ba yaa deri a kaari a weeni ate ku a jueli wein a tulisi chaab ayen, “Efisos bogluku Atimis ka boglu kpioŋ.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Nuemu ka de a yaa jam deri basi ate Efisos tɛŋka po meena a nyɛ nna ŋaglim. Nuru bɔanni de a yaa maa chaab a yik Masidoniya demma bayewa ate ba a wi ba ayen Gayus ale Arisitaakus la. Ba jam va ka Pɔɔl a cheŋ ate ba yaa yik bala ba noai bayewa a ta ba chali cheŋ juijui ate tɛŋka nuruma a nyiem tigsi chaab a nyɛ tuka la.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pɔɔl dek a jam a yaali kama ayen wa zaani nuru bɔanni niŋ a biisi alege Kirisita bisaŋa an jam siak ate wa nyɛ dila.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Tɛŋka meena kpaŋŋa ba gela baai ale jam ka Pɔɔl dɔaba la, ba me a jam maa te Pɔɔl tuntomiŋ a saalim wa ayen wa kan pa naŋ a tabi tuka jigini.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nyaŋa de meena ale jam a nyɛ la, ale nuru baai meena ale boro a nyɛ tuka la, a jam a na ka chaab, ba gela a weeni wa yeŋ, ba gela me a na a weeni wa di choa, dii nyiŋ la, ba yegayega jam poom ze ba ale jam ayen ba nyɛ tuka ale dii nyiŋ la.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Juuma a yaa weeni Alezanda ate wa taam niŋ ate nuru bɔanni ba gela yaa kaari ate ku jueli a yaa weeni a sak wa wa a le wa weeni dii la. Alezanda yaa zak nisima ayen ba goori ate wa biisi a tuesi Juuma basi.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Alege ba ale ga miŋ ayen wa ka Juu la, ba meena yaa kasim a nuem a na ale noa yeŋ ate ku a jueli a weeni ayen, “Efisos bogluku, Atimis ka boglu kpioŋ.” Ba kasim jam a weeni ka nna ate ku ga beni nna yegayega.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ku ŋaaŋnyiŋ ate tɛŋka kpaŋŋa dinyi waai ale ta pagrim a nya nuru bɔari zuk la a yaa yuk nisima ate nuru bɔanni a goori. Wa yaa weeni ba ayen, “M mabisa, Efisos demma waai meena seba kama ayen ka Efisos tɛŋka ale a nya boglu kpioŋku Atimis yenni zuk. Ku maara nya ka tintain weleŋ kaai ale nyini wenŋmazuk a jam lo la zuk.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 “Nuru abe karo a nak nampaga ayen nyaŋa de daa wensie. Dila nyiŋ la, ku a fe kama ayen ni goori abe ni kan tom wari dii ate ni ze di kiri alege a tom di la.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ni ale ta nuruma de a jam dela nna, ba be an zu jaabjaabɔa Atimis yenni po, a yaase ba le ku.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Dimetirus ale wa nuruma abe dan ta wari a magsi chaab ale nuru waai, ti be ta Aroom tɛŋka kpaŋŋa kama, dɔk kuui ate ba a biisi biisaŋa la, abe kasim lagri za kama daa meena ate waai a dan ta wa biik ayen wa biisi, wa a cheŋ ka dula.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Alege ku dan ka wari dii ate ni ŋman ta bega ŋa chaab la, ku a fe kama ayen ti biisi nyaku de ti tuka dai ate ti yaa biisi di a nueri.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Boan nyiŋŋa, wari dii ale nyɛ jinla la, ku ŋaaŋnyiŋ mi a chali ka yɔgsum ayen Aroom demma a le tɔariŋ ti kama ayen dii ale nyɛ jinla la, ka nuem kayiok. Ti be ka wari a weeni dii nyiŋ ale soa ate nuemka de a jam la.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kpagini ale ga biisi nna meena a nueri la, wa yaa weeni ba ayen ba kuli.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.