Atos 18

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɔɔl ale ga biisi ale Ariyapagus kpaŋŋa tuka a nueri la, ku ŋaaŋnyiŋ ate wa yaa basi Atens ale cheŋ Korinti.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Dula jigini wa yaa nya Juu wanyi, ate ba a wi ayen Akiila. Ba biak wa ka Pontus tɛŋka. Wa ale wa pɔk ale jam nyini Italiya tɛŋka jam daaŋa de. Wa powa yoi ale Pirisila. Ba jam nyini tɛŋ kala jam kama dii nyiŋ la, Nakpioŋku Kilɔdiyus ale jam te wada ayen Juuma meena basi Aroom tɛŋka. Pɔɔl yaa cheŋ ayen wa nya Akiila ale wa powa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Wa jam a goa ale ka bala ale a tom ale ba dii nyiŋ la Pɔɔl jam a baali ka duŋsa gbaŋsa a da ase Akiila ale wa powa ale jam a nyɛ dii la.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Juuma Vuusum Daaŋa meena wa nyiem jam ta ka biik ba tuka yenni po ale Juuma ale baai ale kan daa Juuba la a biisi ale a poli ayen wa dan baga abe wa nyɛ ate ba ta siaka ayen wa ale a biisi dii la ka wensie.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Silas ale Timoti ale nyini Masidoniya a jam la, ba jam a paari ale Pɔɔl yaa kasim jam pa ka daaŋa meena wa boka po a kasim a sak Juuma Naawen wamaŋsaŋa a biisi ate ku a lagri ayen Yeezu ale Kirisitawa waai ate Naawen weeni ayen wa le tom ate wa jam la.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Nuruma ale jam a weeni ale a biisi wa a kaasi ayen ba kan yaali wa ale a weeni dii la, Pɔɔl me yaa kpaanti wa gattaŋa paasuku ayen ku sak ba ayen wa a kaam ba kama a weeni ayen, “Ni dan be nama dek ale soa dila. Ku daa mi niŋŋa a zaani yɔgyɔgla de a ta a cheŋ m le cheŋ ka nuru baai ale kan daa Juuba la jigi.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pɔɔl yaa basi ba ale cheŋ nuru wanyi waai ale kan daa Juu la yeri. Wa yoi ale Titus Jasitus. Wa jam ka waai ale a chali Naawen nna yegayega la. Wa yenni jam za mɔata ka Juuma tuka yenni.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Nuru waai ale jam chim tuka yenni kpagi la yoi ale Kirisipus. Wala ale wa dɔkdemma meena a jam ta siaka kama ale Nyɔnɔwa. Nuruba yegayega me Korinti tɛŋka a jam maa wom wamaŋsaŋa kama a yaa ta siaka a tuesi soka.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pɔɔl jam bo dula jigini ate ku paari ka bein ale geli a sak nuruma Naawen wanni.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Galiyo, ate Aroom tɛŋka a jam lueri wa ate wa chim Gomina a tagri Aroom tɛŋka zuk a ga bo Korinti tɛŋka a nya Akaaya tɛŋka zuk. Diipo ate nuruwa de a jam chim Akaaya Gominawa la, dila powa ate Juuma a jam maa chaab a yik Pɔɔl ale pagrim a ta wa cheŋ dɔk kuui ate Aroom demma a biisi biisaŋa la.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ba jam a weeni kama ayen, “Nuruwa de Pɔɔl, a kasim pii ka nyiŋ a paasi nuruma ayen ba a te Naawen zula ŋaai ale kan a va sinsaŋŋa ale a sak dii la.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pɔɔl ale deri lagi noai ayen wa biisi a vari wa dek basi la, Galiyo yaa weeni Juuma ayen, “Ku daam dan ka wari dii ale ka wabiok a yaase wakaasuŋ ate wa nyɛ, ku te nala kama ate m ta chichiiba ale nama Juuma nna,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 alege ku ka wa dii ale ka nampaga wari a magsi chaab ale wie ŋaai ate ni pa a biisi la, ale nuruba yue la, ale sinsak ŋaai ate nama nyiini a va la, ku a fe kama ayen ni dek abe biisi a magsi chaab. Mi kan chim wieŋa de chaab boteerɔ.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Galiyo weeni dila ale ge yiak ba ate ba nyini biisa dɔkku po a nyini.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ba meena yaa yik Sositenisi waai ale jam ka tuka dɔkku kpagini la a zaani biisaŋa dɔkku niŋ a nak. Alege dila an jam daani Galiyo ale magla me.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pɔɔl jam bo Korinti tɛŋka ale Kirisita bisaŋa ate ku beni ka nna yegayega. Da yeŋ wa ale Pirisila ale wa chorowa Akiila a yaa banti ba ale ge jueli ŋaaruŋ a cheŋ Siriya. Ba ale jam zaani Keŋkeriya ayen wa jueli ŋaaruŋku a cheŋ la, Pɔɔl jam poni wa zukku kama, dii nyiŋ la wa pe kama a magsi chaab ale dila.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ba ale jam paari Efisos tɛŋka la, wa yaa basi Pirisila ale Akiila dula jigini. Pɔɔl yaa biisi biik ale Juuma ba tuka yenni po.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ba yaa weeni wa ayen wa goa magla ale ba alege Pɔɔl zɛri
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 alege weeni ba ayen, “Ku dan ka Naawen yaalika m le pilim ŋman jam ni jigi.” Pɔɔl weeni dila ale jueli ŋaaruŋ a zaani Efisos a cheŋ.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Wa ale jam paari Siizariya la, wa yaa cheŋ Jerusalem a ga puusi Kirisita bisaŋa ale a tu chaab dula jigini la ale ge a yaa cheŋ Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Wa ale beni maga dula jigini la, wa yaa basi dula, ale va Galatia ale Firijiya tɛŋsaŋa po a deŋsi Kirisita bisaŋa kpa.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juu wanyi ate ba a wi ayen Apolos ate ba biak wa Alezandiria la, a yaa jam Efisos. Wa jam ka waai ale baga a biisi nna yegayega ale seba Naawen Gbaŋka wieŋa nna yegayega me la.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Nuruba ale poom liŋ jam sak wa Nyɔnɔwa siuku wieŋa nna yegayega ate wa a biisi ale a sak ale nin muna a va siuku nalimnyiini wensie ŋaai ale a magsi chaab ale Yeezu la. Alege soka kaai nyiini ate wa jam seba la ale soka kaai ate Jɔɔn te la.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Wa yaa piilim a deri a biisi nyaŋa de meena ba tuka yenni po ale kan chali yɔgsum. Alege Pirisila ale Akiila ale wom biika la, ba yaa yik wa a tɔgi Naawen siuku meena wieŋa ate ŋa lagri a te wa nalimnyiini.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolos yaa poli ayen wa jueli ŋaaruŋ a cheŋ Akaaya tɛŋka. Kirisita bisaŋa ale jam bo Efisos la a yaa deŋsi wa kpai a ŋmarisi gbaŋ a te Akaaya Kirisita bisaŋa a saalim ba ayen ba tuesi wa nalimnyiini. Wa ale jam paari du la, wa jam maa maari nna yegayega baai meena ale va Naawen niaka nyiŋ a chim Kirisita bisa la.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Boan nyiŋŋa, wa kasim jam nak ka nampaga ale pagrim a biisi yiak Juuma. Ba nyini ka peelim a nak nampaŋŋa ale chaab dila ate Apolos a yaa biisi a ta nyini Naawen Gbaŋka wieŋa po ate ku lagri ayen ku sak ba ayen Yeezu ka Kirisita waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom ate wa jam la.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.