Atos 18
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Pɔɔl ale ga biisi ale Ariyapagus kpaŋŋa tuka a nueri la, ku ŋaaŋnyiŋ ate wa yaa basi Atens ale cheŋ Korinti.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Dula jigini wa yaa nya Juu wanyi, ate ba a wi ayen Akiila. Ba biak wa ka Pontus tɛŋka. Wa ale wa pɔk ale jam nyini Italiya tɛŋka jam daaŋa de. Wa powa yoi ale Pirisila. Ba jam nyini tɛŋ kala jam kama dii nyiŋ la, Nakpioŋku Kilɔdiyus ale jam te wada ayen Juuma meena basi Aroom tɛŋka. Pɔɔl yaa cheŋ ayen wa nya Akiila ale wa powa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Wa jam a goa ale ka bala ale a tom ale ba dii nyiŋ la Pɔɔl jam a baali ka duŋsa gbaŋsa a da ase Akiila ale wa powa ale jam a nyɛ dii la.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Juuma Vuusum Daaŋa meena wa nyiem jam ta ka biik ba tuka yenni po ale Juuma ale baai ale kan daa Juuba la a biisi ale a poli ayen wa dan baga abe wa nyɛ ate ba ta siaka ayen wa ale a biisi dii la ka wensie.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silas ale Timoti ale nyini Masidoniya a jam la, ba jam a paari ale Pɔɔl yaa kasim jam pa ka daaŋa meena wa boka po a kasim a sak Juuma Naawen wamaŋsaŋa a biisi ate ku a lagri ayen Yeezu ale Kirisitawa waai ate Naawen weeni ayen wa le tom ate wa jam la.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Nuruma ale jam a weeni ale a biisi wa a kaasi ayen ba kan yaali wa ale a weeni dii la, Pɔɔl me yaa kpaanti wa gattaŋa paasuku ayen ku sak ba ayen wa a kaam ba kama a weeni ayen, “Ni dan be nama dek ale soa dila. Ku daa mi niŋŋa a zaani yɔgyɔgla de a ta a cheŋ m le cheŋ ka nuru baai ale kan daa Juuba la jigi.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pɔɔl yaa basi ba ale cheŋ nuru wanyi waai ale kan daa Juu la yeri. Wa yoi ale Titus Jasitus. Wa jam ka waai ale a chali Naawen nna yegayega la. Wa yenni jam za mɔata ka Juuma tuka yenni.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Nuru waai ale jam chim tuka yenni kpagi la yoi ale Kirisipus. Wala ale wa dɔkdemma meena a jam ta siaka kama ale Nyɔnɔwa. Nuruba yegayega me Korinti tɛŋka a jam maa wom wamaŋsaŋa kama a yaa ta siaka a tuesi soka.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pɔɔl jam bo dula jigini ate ku paari ka bein ale geli a sak nuruma Naawen wanni.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Galiyo, ate Aroom tɛŋka a jam lueri wa ate wa chim Gomina a tagri Aroom tɛŋka zuk a ga bo Korinti tɛŋka a nya Akaaya tɛŋka zuk. Diipo ate nuruwa de a jam chim Akaaya Gominawa la, dila powa ate Juuma a jam maa chaab a yik Pɔɔl ale pagrim a ta wa cheŋ dɔk kuui ate Aroom demma a biisi biisaŋa la.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ba jam a weeni kama ayen, “Nuruwa de Pɔɔl, a kasim pii ka nyiŋ a paasi nuruma ayen ba a te Naawen zula ŋaai ale kan a va sinsaŋŋa ale a sak dii la.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pɔɔl ale deri lagi noai ayen wa biisi a vari wa dek basi la, Galiyo yaa weeni Juuma ayen, “Ku daam dan ka wari dii ale ka wabiok a yaase wakaasuŋ ate wa nyɛ, ku te nala kama ate m ta chichiiba ale nama Juuma nna,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 alege ku ka wa dii ale ka nampaga wari a magsi chaab ale wie ŋaai ate ni pa a biisi la, ale nuruba yue la, ale sinsak ŋaai ate nama nyiini a va la, ku a fe kama ayen ni dek abe biisi a magsi chaab. Mi kan chim wieŋa de chaab boteerɔ.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Galiyo weeni dila ale ge yiak ba ate ba nyini biisa dɔkku po a nyini.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ba meena yaa yik Sositenisi waai ale jam ka tuka dɔkku kpagini la a zaani biisaŋa dɔkku niŋ a nak. Alege dila an jam daani Galiyo ale magla me.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pɔɔl jam bo Korinti tɛŋka ale Kirisita bisaŋa ate ku beni ka nna yegayega. Da yeŋ wa ale Pirisila ale wa chorowa Akiila a yaa banti ba ale ge jueli ŋaaruŋ a cheŋ Siriya. Ba ale jam zaani Keŋkeriya ayen wa jueli ŋaaruŋku a cheŋ la, Pɔɔl jam poni wa zukku kama, dii nyiŋ la wa pe kama a magsi chaab ale dila.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ba ale jam paari Efisos tɛŋka la, wa yaa basi Pirisila ale Akiila dula jigini. Pɔɔl yaa biisi biik ale Juuma ba tuka yenni po.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ba yaa weeni wa ayen wa goa magla ale ba alege Pɔɔl zɛri
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 alege weeni ba ayen, “Ku dan ka Naawen yaalika m le pilim ŋman jam ni jigi.” Pɔɔl weeni dila ale jueli ŋaaruŋ a zaani Efisos a cheŋ.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Wa ale jam paari Siizariya la, wa yaa cheŋ Jerusalem a ga puusi Kirisita bisaŋa ale a tu chaab dula jigini la ale ge a yaa cheŋ Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Wa ale beni maga dula jigini la, wa yaa basi dula, ale va Galatia ale Firijiya tɛŋsaŋa po a deŋsi Kirisita bisaŋa kpa.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Juu wanyi ate ba a wi ayen Apolos ate ba biak wa Alezandiria la, a yaa jam Efisos. Wa jam ka waai ale baga a biisi nna yegayega ale seba Naawen Gbaŋka wieŋa nna yegayega me la.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Nuruba ale poom liŋ jam sak wa Nyɔnɔwa siuku wieŋa nna yegayega ate wa a biisi ale a sak ale nin muna a va siuku nalimnyiini wensie ŋaai ale a magsi chaab ale Yeezu la. Alege soka kaai nyiini ate wa jam seba la ale soka kaai ate Jɔɔn te la.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Wa yaa piilim a deri a biisi nyaŋa de meena ba tuka yenni po ale kan chali yɔgsum. Alege Pirisila ale Akiila ale wom biika la, ba yaa yik wa a tɔgi Naawen siuku meena wieŋa ate ŋa lagri a te wa nalimnyiini.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolos yaa poli ayen wa jueli ŋaaruŋ a cheŋ Akaaya tɛŋka. Kirisita bisaŋa ale jam bo Efisos la a yaa deŋsi wa kpai a ŋmarisi gbaŋ a te Akaaya Kirisita bisaŋa a saalim ba ayen ba tuesi wa nalimnyiini. Wa ale jam paari du la, wa jam maa maari nna yegayega baai meena ale va Naawen niaka nyiŋ a chim Kirisita bisa la.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Boan nyiŋŋa, wa kasim jam nak ka nampaga ale pagrim a biisi yiak Juuma. Ba nyini ka peelim a nak nampaŋŋa ale chaab dila ate Apolos a yaa biisi a ta nyini Naawen Gbaŋka wieŋa po ate ku lagri ayen ku sak ba ayen Yeezu ka Kirisita waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom ate wa jam la.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.