Atos 17
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Pɔɔl ale Silas a yaa ŋman va Amfipolise ale Apoloniya tɛŋsaŋa a taam cheŋ Tesalonika tɛŋka. Juuma tuka yeri dinyi ale jam za Tesalonika po.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ase Pɔɔl nyiem ale a nyɛ dii la, wa yaa cheŋ ga jo tuka yenni po. Wa jam bo ka dula ate ku paari Juuma Vuusum Danni ku noa buta a jo ba tuka yenni po a pa Naawen Gbaŋka a biisi a daliŋ ale ba a
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 tɔgi Gbaŋka wieŋa kie a sak ba ayen ku sak ba ayen ku jam a fe kama ayen Kirisitawa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom ate wa jam la a nam ate ba yik wa a ko ale ge ate wa ŋman yiri kum po. Pɔɔl yaa weeni ayen, “Kirisitawa de ate Naawen puulim ayen wa le tom ate wa jam la, ale Yeezu. Be ka wala wie ate mi ta jam ayen m biisi a sak ni.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Juuma ale wom nna la ba gela a yaa sum siak ayen Pɔɔl ale a biisi dii la ka wensie a yaa pa ba dek a gum chaab ale Pɔɔl ale Silas. Giriki demma me yegayega baai ale a chali Naawen la, ale nipooba ba gela baai ale chim nuru kpeenta la bala meena jam siak kama a maa va Pɔɔl ale Silas.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Alege Juuma a yaa jam a de nyuri ale Pɔɔl ale Silas. Juuma yaa yik tɛŋka po nuru baai ale kan a yaali tuima ale a yaali kpaliŋsa a bo tɛŋka po siuk kpeentaŋa niŋsa a nyiem a cheŋ la a nyo jigi yeŋ ate ba yaa maa chaab a nyɛ ate supuurim a jam waai meena jigi tɛŋka po ate ba a nuemu nna yegayega. Nuruma yaa nyɛ dila a chali cheŋ nuru wanyi ate ba a wi ayen Jeesin la yeri po. Ba jam a poli ayen ba a gisi ka Pɔɔl ale Silas dila ate ba dan nya ba abe ba yik ba a ta nyini peelim a te nuruma.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Alege ba ale jam nyɛ dila ale ge ba an nya ba la, ba yaa yik Jeesin dek ale Kirisita bisaŋa gela a vuuri a ta ba jam tɛŋka kpaŋŋa jigi a yaa a nuemu ate ku a jueli a weeni ayen, “Nuruma de a ta ka daanika a jam jigi meena. Yɔgyɔgla de, ba ale nna a jam tama tɛŋka po
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ate Jeesin a yaa basi ate ba bo wa yenni po. Ba meena a kaasi ka Aroom tɛŋka nakpioŋku Siiza sinsaŋŋa. Ba a weeni kama ayen nakpioŋku choa ale boro. Wa yoi ale Yeezu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Tɛŋka po kpaŋŋa ale nuruma ale wom nna la, ku yaa ta popola tɔgatɔga nna yegayega a jam ba jigi.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Kpaŋŋa yaa basi ate Jeesin ale mbala a tuni ligi ŋaai ale magsi ba tuni la, abe ba basi ba ate ba yaa cheŋ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Tɛŋ ale jam sobri la, Kirisita bisaŋa a yaa basi ate Pɔɔl ale Silas a cheŋ Beria tɛŋka. Ba ale jam paari dula la, ba yaa ga jo Juuma Tuka Yenni po.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Tɛŋka la demma a jam a zunchoŋ Tesalonika demma de ale Naawen wamaŋsaŋa womka kama. Ba kasim jam lagi ba tue meena nalimnyiini kama a wom wamaŋsaŋa. Daa meena ba a karim ale a zamsi Naawen gbaŋka wieŋa kama ayen ba nya ase Pɔɔl ale a biisi dii la ka wensie ya.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Juuma yegayega a jam ta siaka kama ale wamaŋsaŋa. Girik tɛŋka nipooma yegayega baai ale chim nuru kpeenta la ale Giriki demma nidɔama a jam maa ta siaka kama.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Alege Juuma baai ale jam bo Tesalonika ale wom ayen Pɔɔl sak Naawen wanni Beria tɛŋka me po la, ba yaa ŋman jam dula me a yik nuruba a nyo jigi yeŋ a paasi ba ayen ba ta daanika a jamu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Kuna bula beniya ale ge ate Beria demma Kirisita bisaŋa a basi ate Pɔɔl a cheŋ nya kpeema kuŋkɔŋini, alege Silas ale Timoti a yaa wari Beria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Nuru baai ale jam ta Pɔɔl a cheŋ ayen ba basi la, a jam ta wa a cheŋ paari ka Atens ale ge pilim ŋmani Beria. Pɔɔl jam te ba ka tuntomiŋ ayen ba weeni Silas ale Timoti ayen ba dan nya siuk yɔgyɔgla de ba jam wa jigi.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pɔɔl ale jam bo Atens tɛŋka a limsi Timoti ale Silas la, wa yaa jam nya ale bogluta a kasim jam sueri tɛŋka de po meena. Nyaku de a yaa jam te wa supuurim nna yegayega.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Daa meena wa kasim jam a daliŋ kama ale Juuma ale baai ale kan daa Juuba ale a chali Naawen la ba tuka yenni po. Daa meena me wa jam maara a daliŋ kama ale nuru baai meena ale bo yaba peelitaŋa po la.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Sagrɔba ale jam boro. Ba jam ka tɔgatɔga buye. Ba bunyi wa yoi a jam ale Ɛpikuriyos demma. Bunyiwa me yoi a jam ale Sitooyik demma. Ɛpikuriyos demma ale Sitooyikma sagrɔma me a jam maa nak nampaga kama ale Pɔɔl. Ba gela a jam bek wa ayen, “Nuruwa de a ti an za a nak ka boan jaab guŋgoŋ dila?”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Dila nyiŋ la, ba yaa weeni Pɔɔl ayen wa jam sagrɔma kpaŋŋa tuka jigini ate ba a wi ayen Ariyapagus la a jam siak wiik. Wa yaa siak a jam ate ba yaa bek wa ayen, “Pɔɔl, tama a yaali kama ayen fi weeni a sak ti sinsak paali ŋaai ate fi a sak la kiri.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ti ale wom ale wie ŋaai ate fi a weeni la gela ka wachansa ti tue po la ate ti a yaali ayen fi weeni ŋa kiri a sak ti.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ba jam bek Pɔɔl nna kama dii nyiŋ la Atens demma ale nicham baai ale maa bo tɛŋka po dula la a nyiem kasim a yaali ayen ka ba a weeni chaab abe ba a wom me wa paala ale popola paala wie. Ba nyiem ŋman ka wari wari a nyɛ a gum nna po.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pɔɔl yaa yiri zaani Ariyapagus nuruma niŋ a weeni ba ayen, “M nya kama ale nama Atens demma a yaali Naawen wie ka nna yegayega.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Dii nyiŋ la, mi ale kasim va tɛŋka po a taam la, mi nya jigi ŋaai meena ate ni a kaab la ale bogluta ate ni se zaani a ŋmarisi kunyi nyiŋ ayen, ‘Naawen dii ate ti ze la.’ Ni be basi ate m weeni a sak ni ayen Naawen dii ate ni a te di zula alege ni ze di la, ka Naawen dila ate yɔgyɔgla de mi a biisi di wari a sak ni.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Wa ka Naawen waai ale nyɛ tɛŋka meena ale jaab buuri meena ale bo ka po la. Wa ka waai ale ka wenŋmazuk ale tɛŋzuk Nyɔnɔ la. Wa be an bo daa yeri ŋaai ate nurubisa se la po.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Yaase ku be kan fe kama ayen Naawen pa nurubiik ate wa nyɛ wari a te wa. Dii nyiŋ la ka wala dek ale a te nyuvuri jaab buuri meena. Be ka wala me ale a te nurubiik meena jaab buuri meena me.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Wa liŋ nyɛ ka nuru yeŋ, a yaa va nuru wala nyiŋ a nyɛ nuru bɔari tɔgatɔga tɛŋzuk de meena. Ka wa dek me abe ale poli diipo ate tɛŋsa tɔgatɔgaka tɛŋzuk de ale boro a beni la. Wala dek me abe ale daani tɛŋbanaŋa a te tɛŋsa tɔgatɔgaka tɛŋzuk de.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Naawen nyɛ nyaŋa de meena kama ayen ku basi ate nurubiik nyiem a gisi wa ate da dii dai ba baga a nya wa. Alege, ni basi ate m weeni a sak ni ayen Naawen mɔata ti ka nna farafara
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ase nuru wanyi ale weeni dii ayen,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Tama a be dan ka Naawen bisa, ku a fe kama ayen ti kan a poli ayen wa a neensi ka kuta a yaase tintana ate nurubiik a pa wa dek yam a peesi ba la.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Diipo ate nurubiik a jam ze Naawen la, wa an jam te nurubiik waalika ase ku ale magsi ayen wa te ba dii la. Alege yɔgyɔgla de, wa yaa a weeni nurubiik meena jigi meena kama ayen ba tagri basi ba wabaata tuimaŋa tomka.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Boan nyiŋŋa, wa dak ka dai ayen dai dila danni abe wa pa nuru wanyi ate wa lueri ayen wa va wala nyiŋ a bo tɛŋzuk de meena wensie buusa. Nuru wala abe ale wa nak a yiri kum po ayen ku basi ate nuru meena seba chak nalimnyiini ku le sum nyɛ kama.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Nuruma ale wom ale Pɔɔl a biisi magsi chaab ale yiri kum po wie la, ba gela a yaa jam nyɛ wa a la. Ba gela me a weeni ayen, “Ti ŋman a yaali kama ayen fi biisi nyaku de wie ate ti wom.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Pɔɔl a yaa basi tuka jigini ale cheŋ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Nuru ba gela ale jam maa gum wa po a ta siaka ale Yeezu. Nuruma de po wanyi yoi ale Daanisios. Wa jam maa ka Ariyapagus kpaŋŋa po dinyi. Nipɔk me ale jam maa ta siaka. Wa me yoi ale Damaris. Nuruba ba chaab me a jam maa ta siaka a gum du.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.