Atos 15
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Nuruba ale jam nyini Judia a jam Antiok tɛŋka a deri piilim a sak baai ale ta siaka ale Yeezu la sinsaga ayen, “Nuru karo a baga nya varibasika ase ka kula nyɔnɔwa a nin gebi wa yoanni ase Moosis Sinsaŋŋa ale a sak dii la.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Dila nyiŋ la Pɔɔl ale Banabas a yaa jam ta nampaga nna yegayega ale ba. Baai ale ta siaka la a yaa lueri Pɔɔl ale Banabas ale baai ale ta siaka la gela a bo Antiok la ayen ba cheŋ Jerusalem a ga nya tuimtomdɔma ale kpaŋŋa wanni de zuk.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a yaa basi ba siuku po ayen ba cheŋ. Ba ale jam va Fonisia ale Samaria tɛŋsaŋa po a cheŋ la, ba yaa va ba Kirisita be chaama ale bo dula la jigi, a yaa weeni sak ba ayen nuru baai ale kan daa Juuba la a tagri va Naawen. Wa paaliŋa de ate ba weeni a sak ba la yaa ta masim ale supeentik a jam ba meena jigi.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ba ale jam paari Jerusalem la, Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la ale ba kpaŋŋa ale tuimtomdɔma a jam maa chaab a nyɛ ba tia kama ate ba weeni a sak ba meena Naawen ale pa ba a tom tuima dii la.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ba ale ga weeni nna a nueri la, baai ale ta siaka la gela baai ale ka Farisiima po nuruba la, a yaa yiri zaani ŋmai a weeni ayen, “Ku a fe kama ayen baai ale kan daa Juuba la a gebi ba yuaŋa. Ku a fe kama me ayen, ba kaam ba ayen ba a zuli Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii la.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Tuimtomdɔma ale kpaŋŋa a yaa tu chaab ayen ba biisi wanni de.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ba ale nak nampaga di nyiŋ ate ku beni la, Piita yaa zaani a biisi ayen, “M suaata, nama dek seba ayen a ta nyini dila po dila po, Naawen ale jam lueri mi a ta nyini nama po a nyini ayen m ga sak baai ale kan daa Juuba la, Naawen wamaŋsaŋa ate ba wom abe ba ta siaka ale ŋa.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Naawen waai abe ale seba nurubiik meena popola ale ka dii la, a te Naawen Chiika baai ale kan daa Juuba la kama ase wa ale te tama me dii la ayen ku sak ayen wa ta yaalika ale ba kama ase wa ale ta yaalika ale tama me dii la.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Naawen nyɛ ba jigi kama ase wa ale a nyɛ, tama jigi dii me la. Siuk kula po, wa va ka ba siaka ale wa a yaa sugri ba wabaataŋa ba suniima po a basi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Yɔgyɔgla de, ka boa ale soa ate nama a yaali ayen ni pa jib kpeemu de buui ate ti kokpieŋsaŋa a yaase tama dek an baga ji bu la ayen ŋaaŋviirima ji? Ni dan a nyɛ nna, ni a nyɛ ka Naawen a nya.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Alege tama seba a chak kama ayen tama ale va ti Nyɔnɔwa Yeezu niaka nyiŋ a nya varibasika ase bala me a le nya dii la.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ba meena tuka po a kasim jam goori ka nna chorototo, ale a wom Pɔɔl ale Banabas ale jam a weeni Naawen ale pa ba a tom wakperikaliisa ale baai ale kan daa Juuba po dii la.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Pɔɔl ale Banabas ale ga biisi nueri la, Jeemsi yaa tulisi ayen, “M suaata, ni meena lagi tue a wom mi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ni wom Simon Piita ale tɔgi Naawen ale liŋ nyɛ dii a sak baai ale kan daa Juuba la a yaa piilim lueri ba po ba gela a soa ba la.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ase Naawen biisiteerɔma ale ŋmarisi Naawen Gbaŋka po a weeni a magsi chaab ale nyaku de la. Ba ŋmarisi weeni ayen Nyɔnɔwa a weeni:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Nyaku de ŋaaŋnyiŋ, m le pilim jam a nyɛ ate Deevid yenni ale lo la a ŋman zaani.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ate nurubiik meena a jam mi jigi.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Nyɔnɔwa ale weeni nyaŋa de meena a ta nyini dila po dila po.’ ”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jeemsi yaa ŋman biisi a cheŋ a weeni ayen, “Dila nyiŋ mi a poli kama ayen ti kan a daani baai ale kan daa Juuba a yaa tagri a va Naawen la.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ku magsi ka ti ŋmarisi gbaŋ a te ba a weeni ba ayen, ba kan a de bogluta ŋandiinta dii nyiŋ la, ŋandiin tila an welema. Ti weeni ba me ayen ba kan bobi nipɔk baai ale kan daa ba pooba la a goa, abe ba kan a ŋobi jaab buui ate ba an togri la lammɔa abe ba kan a de ziim.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Baai ale kan daa Juuba la, le deri siak nyaŋa de kama, boan nyiŋŋa ba seba kama ayen Juuma baai ale bo juijui meena ale ba la, ba sak Moosis Sinsaŋŋa de kama ate ku beni yegayega. Ba be wom ale karim ŋa kama ba tuka diinaŋa po ba Vuusum Daaŋa meena po.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Tuimtomdɔma ale kpaŋŋa ale Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a yaa maa chaab a poli ayen ku nala kama ate ba lueri nuruba a ta nyini ba po a tom ba ale Pɔɔl ale Banabas ate ba cheŋ Antiok. Ba yaa lueri nuruba baye baai ale ta siaka la a te ba zula nalimnyiini la. Nuruba bayewa ale Judas (waai me ate ba a wi wa ayen Baasabas la) ale Silas. Ba yaa tom ba ayen ba ta gbaŋka a cheŋ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ba ale jam ŋmarisi gbaŋka a weeni dii la ale nna ayen,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 “Tama wom ayen nuruba gela ale nyini tama po a jam biisi wie ate ŋa daani ni ale nyɛ ate ni popola kaasi. Ti a weeni a sak ni kama ayen ni nya nuru bala an tuesi sinsaŋŋa tama jigi ayen ba jam biisi dila.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Dila nyiŋ ate tama meena a nyɛ tuka a yaa poli ate ti yaa siak a lueri nuru ba gela ayen ba va Pɔɔl ale Banabas ti sua tii ate ti mariŋ la a jam ni jigi.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Pɔɔl ale Banabas ka nuru baai ale pa ba nyuvoa a da ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita nyiŋ la.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dila nyiŋ ate ti yaa tom Judas ale Silas ni jigi. Ba ale poom weeni a sak ni dii meena wuu ate ti ŋmarisi gbaŋka de po la.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 “Naawen Chiika ale tama a maa chaab a siak kama ayen ti kan pa jib bu choa a ji ni. Ti ta ka wieŋa de nyiini ayen ti weeni a sak ni. Ku a fe kama ayen ni va ŋa.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Wieŋa de ale, Ni kan a de bogluta ŋandiinta, ni kan a de ziim, ni kan a ŋobi jaab buui ate ba an togri la lammɔa, ni kan a bobi nipɔk baai ale kan daa ni pooba la a goa. Ku a le nala kama ase ni a le kan a nyɛ wieŋa de.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ba ale ŋmarisi gbaŋka nna a ga nueri la, ba yaa tom Pɔɔl ale Banabas ale ba vaanchaama ayen ba ta ka cheŋ Antiok. Ba ale ga paari la, ba yaa tigsi baai ale ta siaka la ate ba jam jigi yeŋ a yaa te ba gbaŋka.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ba ale ga karim ka a nueri la, gbaŋka wieŋa a yaa ta supeentik a jam ba jigi.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas ale Silas dek abe jam ka Naawen biisiteerɔba. Ba yaa bo ale ba a deŋsi ba kpa ayen ba nya pagrim.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ba ale ga daliŋ maga dega la, Antiok demma yaa te Judas ale Silas siuk ale suyɔgini ate ba pilim cheŋ baai ale tom ba la jigi.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Alege Silas jam nya kama ayen ku nala kama ate wa wari dula.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Alege Pɔɔl ale Banabas a jam wari ka Antiok a gum chaab ale nuruba chaab ate ba maa chaab a yaa sak nuruma Nyɔnɔwa wanni.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ku ale ga beni maga dega la, Pɔɔl a yaa weeni Banabas ayen, “Basi ate ti pilim ŋmani cheŋ jigi ŋaai meena ate ti sak Nyɔnɔwa wanni la a ga nya ase Kirisita bisaŋa a nyɛ ka se.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabas a jam a yaali kama ayen Jɔɔn Maak a maa va ba a cheŋ.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Alege Pɔɔl an jam poli ayen ku magsi ayen Jɔɔn Maak a maa va cheŋ dii nyiŋ la wa an jam maa boro ale ba ate ku ga paari ba tuini kpeglimka. Wa jam zaani ka Pamfiliya tɛŋka a basi ba.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Nampaga a yaa deri jam ba sunsuŋ ate ba poori chaab tɔgatɔga. Banabas a yaa yik Maak ate ba jueli ŋaaruŋ a cheŋ Saipurus tɛŋka
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 ale ge ate Pɔɔl me a lueri Silas ate baai ale ta siaka a yaa pa ba nyo Naawen nisima po ayen wa nya ba zuk ale wa niaka,
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ate ba cheŋ Siriya ale Silisiya tɛŋsaŋa a ga a deŋsi Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la kpa dula a te ba pagrim.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.