Atos 15
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB
1 Nuruba ale jam nyini Judia a jam Antiok tɛŋka a deri piilim a sak baai ale ta siaka ale Yeezu la sinsaga ayen, “Nuru karo a baga nya varibasika ase ka kula nyɔnɔwa a nin gebi wa yoanni ase Moosis Sinsaŋŋa ale a sak dii la.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Dila nyiŋ la Pɔɔl ale Banabas a yaa jam ta nampaga nna yegayega ale ba. Baai ale ta siaka la a yaa lueri Pɔɔl ale Banabas ale baai ale ta siaka la gela a bo Antiok la ayen ba cheŋ Jerusalem a ga nya tuimtomdɔma ale kpaŋŋa wanni de zuk.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a yaa basi ba siuku po ayen ba cheŋ. Ba ale jam va Fonisia ale Samaria tɛŋsaŋa po a cheŋ la, ba yaa va ba Kirisita be chaama ale bo dula la jigi, a yaa weeni sak ba ayen nuru baai ale kan daa Juuba la a tagri va Naawen. Wa paaliŋa de ate ba weeni a sak ba la yaa ta masim ale supeentik a jam ba meena jigi.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ba ale jam paari Jerusalem la, Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la ale ba kpaŋŋa ale tuimtomdɔma a jam maa chaab a nyɛ ba tia kama ate ba weeni a sak ba meena Naawen ale pa ba a tom tuima dii la.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ba ale ga weeni nna a nueri la, baai ale ta siaka la gela baai ale ka Farisiima po nuruba la, a yaa yiri zaani ŋmai a weeni ayen, “Ku a fe kama ayen baai ale kan daa Juuba la a gebi ba yuaŋa. Ku a fe kama me ayen, ba kaam ba ayen ba a zuli Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii la.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Tuimtomdɔma ale kpaŋŋa a yaa tu chaab ayen ba biisi wanni de.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ba ale nak nampaga di nyiŋ ate ku beni la, Piita yaa zaani a biisi ayen, “M suaata, nama dek seba ayen a ta nyini dila po dila po, Naawen ale jam lueri mi a ta nyini nama po a nyini ayen m ga sak baai ale kan daa Juuba la, Naawen wamaŋsaŋa ate ba wom abe ba ta siaka ale ŋa.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Naawen waai abe ale seba nurubiik meena popola ale ka dii la, a te Naawen Chiika baai ale kan daa Juuba la kama ase wa ale te tama me dii la ayen ku sak ayen wa ta yaalika ale ba kama ase wa ale ta yaalika ale tama me dii la.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Naawen nyɛ ba jigi kama ase wa ale a nyɛ, tama jigi dii me la. Siuk kula po, wa va ka ba siaka ale wa a yaa sugri ba wabaataŋa ba suniima po a basi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Yɔgyɔgla de, ka boa ale soa ate nama a yaali ayen ni pa jib kpeemu de buui ate ti kokpieŋsaŋa a yaase tama dek an baga ji bu la ayen ŋaaŋviirima ji? Ni dan a nyɛ nna, ni a nyɛ ka Naawen a nya.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Alege tama seba a chak kama ayen tama ale va ti Nyɔnɔwa Yeezu niaka nyiŋ a nya varibasika ase bala me a le nya dii la.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ba meena tuka po a kasim jam goori ka nna chorototo, ale a wom Pɔɔl ale Banabas ale jam a weeni Naawen ale pa ba a tom wakperikaliisa ale baai ale kan daa Juuba po dii la.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pɔɔl ale Banabas ale ga biisi nueri la, Jeemsi yaa tulisi ayen, “M suaata, ni meena lagi tue a wom mi.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Ni wom Simon Piita ale tɔgi Naawen ale liŋ nyɛ dii a sak baai ale kan daa Juuba la a yaa piilim lueri ba po ba gela a soa ba la.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ase Naawen biisiteerɔma ale ŋmarisi Naawen Gbaŋka po a weeni a magsi chaab ale nyaku de la. Ba ŋmarisi weeni ayen Nyɔnɔwa a weeni:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Nyaku de ŋaaŋnyiŋ, m le pilim jam a nyɛ ate Deevid yenni ale lo la a ŋman zaani.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ate nurubiik meena a jam mi jigi.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Nyɔnɔwa ale weeni nyaŋa de meena a ta nyini dila po dila po.’ ”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Jeemsi yaa ŋman biisi a cheŋ a weeni ayen, “Dila nyiŋ mi a poli kama ayen ti kan a daani baai ale kan daa Juuba a yaa tagri a va Naawen la.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ku magsi ka ti ŋmarisi gbaŋ a te ba a weeni ba ayen, ba kan a de bogluta ŋandiinta dii nyiŋ la, ŋandiin tila an welema. Ti weeni ba me ayen ba kan bobi nipɔk baai ale kan daa ba pooba la a goa, abe ba kan a ŋobi jaab buui ate ba an togri la lammɔa abe ba kan a de ziim.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Baai ale kan daa Juuba la, le deri siak nyaŋa de kama, boan nyiŋŋa ba seba kama ayen Juuma baai ale bo juijui meena ale ba la, ba sak Moosis Sinsaŋŋa de kama ate ku beni yegayega. Ba be wom ale karim ŋa kama ba tuka diinaŋa po ba Vuusum Daaŋa meena po.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Tuimtomdɔma ale kpaŋŋa ale Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a yaa maa chaab a poli ayen ku nala kama ate ba lueri nuruba a ta nyini ba po a tom ba ale Pɔɔl ale Banabas ate ba cheŋ Antiok. Ba yaa lueri nuruba baye baai ale ta siaka la a te ba zula nalimnyiini la. Nuruba bayewa ale Judas (waai me ate ba a wi wa ayen Baasabas la) ale Silas. Ba yaa tom ba ayen ba ta gbaŋka a cheŋ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ba ale jam ŋmarisi gbaŋka a weeni dii la ale nna ayen,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 “Tama wom ayen nuruba gela ale nyini tama po a jam biisi wie ate ŋa daani ni ale nyɛ ate ni popola kaasi. Ti a weeni a sak ni kama ayen ni nya nuru bala an tuesi sinsaŋŋa tama jigi ayen ba jam biisi dila.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Dila nyiŋ ate tama meena a nyɛ tuka a yaa poli ate ti yaa siak a lueri nuru ba gela ayen ba va Pɔɔl ale Banabas ti sua tii ate ti mariŋ la a jam ni jigi.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pɔɔl ale Banabas ka nuru baai ale pa ba nyuvoa a da ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita nyiŋ la.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dila nyiŋ ate ti yaa tom Judas ale Silas ni jigi. Ba ale poom weeni a sak ni dii meena wuu ate ti ŋmarisi gbaŋka de po la.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 “Naawen Chiika ale tama a maa chaab a siak kama ayen ti kan pa jib bu choa a ji ni. Ti ta ka wieŋa de nyiini ayen ti weeni a sak ni. Ku a fe kama ayen ni va ŋa.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Wieŋa de ale, Ni kan a de bogluta ŋandiinta, ni kan a de ziim, ni kan a ŋobi jaab buui ate ba an togri la lammɔa, ni kan a bobi nipɔk baai ale kan daa ni pooba la a goa. Ku a le nala kama ase ni a le kan a nyɛ wieŋa de.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ba ale ŋmarisi gbaŋka nna a ga nueri la, ba yaa tom Pɔɔl ale Banabas ale ba vaanchaama ayen ba ta ka cheŋ Antiok. Ba ale ga paari la, ba yaa tigsi baai ale ta siaka la ate ba jam jigi yeŋ a yaa te ba gbaŋka.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Ba ale ga karim ka a nueri la, gbaŋka wieŋa a yaa ta supeentik a jam ba jigi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas ale Silas dek abe jam ka Naawen biisiteerɔba. Ba yaa bo ale ba a deŋsi ba kpa ayen ba nya pagrim.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ba ale ga daliŋ maga dega la, Antiok demma yaa te Judas ale Silas siuk ale suyɔgini ate ba pilim cheŋ baai ale tom ba la jigi.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Alege Silas jam nya kama ayen ku nala kama ate wa wari dula.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Alege Pɔɔl ale Banabas a jam wari ka Antiok a gum chaab ale nuruba chaab ate ba maa chaab a yaa sak nuruma Nyɔnɔwa wanni.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ku ale ga beni maga dega la, Pɔɔl a yaa weeni Banabas ayen, “Basi ate ti pilim ŋmani cheŋ jigi ŋaai meena ate ti sak Nyɔnɔwa wanni la a ga nya ase Kirisita bisaŋa a nyɛ ka se.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banabas a jam a yaali kama ayen Jɔɔn Maak a maa va ba a cheŋ.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Alege Pɔɔl an jam poli ayen ku magsi ayen Jɔɔn Maak a maa va cheŋ dii nyiŋ la wa an jam maa boro ale ba ate ku ga paari ba tuini kpeglimka. Wa jam zaani ka Pamfiliya tɛŋka a basi ba.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Nampaga a yaa deri jam ba sunsuŋ ate ba poori chaab tɔgatɔga. Banabas a yaa yik Maak ate ba jueli ŋaaruŋ a cheŋ Saipurus tɛŋka
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ale ge ate Pɔɔl me a lueri Silas ate baai ale ta siaka a yaa pa ba nyo Naawen nisima po ayen wa nya ba zuk ale wa niaka,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ate ba cheŋ Siriya ale Silisiya tɛŋsaŋa a ga a deŋsi Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la kpa dula a te ba pagrim.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.