Atos 13
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab Antiok tɛŋka po la, a jam ta ka Naawen biisiteerɔba ba gela ale sagrɔba ba gela ba po. Ba yue jam ale Banabas ale Simon (waai me ate ba jam a wi ayen Asoblik la) ale Lusiyas Sairini denowa, ale Manayen (waai ale jam bo ale Naawa Ayerod waai ale jam ka Galili naab la) ale Sɔɔl.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Da yeŋ ate ba yaa boro a puusi Naawen a bobi ba noa, ate Naawen Chiika a yaa weeni ba ayen, “Ni poori Banabas ale Sɔɔl a te mu ate ba tom tuim dii ate mi wi ba ayen ba tom la.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ba yaa maa chaab a bobi noa a puusi Naawen a pa ba nisima a vi ba zuk ale ge a yaa tom ba ayen ba a cheŋ.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Dila nyiŋ, Naawen Chiika a yaa tom Banabas ale Sɔɔl ate ba cheŋ Seliusiya tɛŋka a yaa zaani dula a jueli ŋaaruŋ a cheŋ Saipurus tɛŋka
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 a yaa ga siŋ cheŋ Salamisi tɛŋka. Ba jam cheŋ ga jo Juuma tuka diinaŋa po a sak ba Naawen wanni. Jɔɔn Maak ale jam maa boro ale ba a maari ba ale ba tuimaŋa.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ba yaa ŋman jam basi dula jigini ale cheŋ Pafos tɛŋka. Tɛŋ kala po ba yaa jam nya sampoporik. Wa yoi ale Baayeezu. Wa jam ka Juu. Wa jam a paasi ka nuruba ayen wa ka Naawen biisiteerɔ.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Wa jam boro ale ka tɛŋka kpagini ate ba a wi wa ayen Saajus Pɔɔlus la. Pɔɔlus jam tagri ka Aroom kpaŋŋa zuk a nya Saipurus tɛŋka. Wa jam ka yam nyɔnɔ nna yegayega. Wa yaa wi Banabas ale Sɔɔl ayen ba jam weeni Naawen wanni a sak wa.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Alege sampoporika Elimas (wa yoi di choa a jam ale la ale Giriki tɛŋka biika) a kasim jam a zɛri ba kama ayen Gominawa kan nya siuk a ta siaka ale Naawen wamaŋsaŋa.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Naawen Chiika yaa sueri Sɔɔl (waai yoi di choa ale Pɔɔl la.) ate wa yaa nya sampoporika nimbie po nna zii
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 a weeni ayen, “Fi ka Velinvendika biik. Fi ka wamaŋsa meena dachiak. Fi kasim sueri ale pimpaasima ale gaasa meena ate fi kasim pii nyiŋ a nyɛ ayen Nyɔnɔwa wensieŋa wieŋa a chim venta.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Yɔgyɔgla de, nya de, Nyɔnɔwa nisimaŋa a siŋ fi zuk kama. Fi le yi ate ku beni maga dega.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Gominawa ale ga nya dila la, wa yaa ta siaka yɔgla. Ku jam cha wa ka nna yegayega ate wa wom sinsaŋŋa de chaab a magsi chaab ale Nyɔnɔwa.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pɔɔl ale wa vaanchaama a yaa nyini Pafos a jueli ŋaaruŋ a cheŋ Periga tɛŋka kaai ale bo Pamfiliya tɛŋka po la. Alege Jɔɔn Maak a jam pa ba a basi ka Pamfiliya ale ge pilim ŋmani Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ba yaa basi Periga tɛŋka ale ge cheŋ Antiok tɛŋka kaai ale bo Pisidiya tɛŋka po la. Juuma Vuusum Danni ale jam paari la, Pɔɔl ale Banabas yaa jo ba tuka diinaŋa po a kala.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Nuru wanyi ale ga karim ba Moosis Sinsaŋŋa gbaŋsaŋa po wieŋa ŋa gela ale Naawen biisiteerɔma ale ŋmarisi dii Naawen Gbaŋka po a nueri la, ba tuka diinaŋa kpaŋŋa a yaa tom tuntomiŋ Pɔɔl ale Banabas jigi a weeni ba ayen, “Ti suaata, ti a yaali kama ayen ni dan ta wari ayen ni weeni a deŋsi ti kpa ni be weeni a sak ti.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pɔɔl yaa yiri zaani a zak wa nisima a puusi ba a yaa piilim biik ayen,
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Tama Izirali demma de Naawenni ale lueri ti kokpieŋsaŋa. Dii po ate ba jam chim nicham Ejipiti tɛŋka po la, Naawen jam basi ba kama ate ba chim nuru kpeenta. Naawen jam pa ka wa pagrimu a nyɛ ate ba nyini Ejipiti tɛŋka po a nyini.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Wa kasim jam duŋ wa sui sagini po ale ba kama ate ku ga paari bena pisinaansi.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Wa jam kaasi ka Keenan satɛŋsa siyopoi ale ge a yaa basi ate wa dek nuruma a soa tɛŋ sila.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Nyaŋa de meena abe pa paari ka bena kobsinaansi ale pisinu ate Naawen a yaa jam te ba kpaga ayen ba a nya tɛŋsaŋa zuk.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Izirali demma ale ga juisi ayen Naawen te ba naab la, Naawen yaa pa a nuru waai ate ba a wi ayen Sɔɔl la ayen wa chim ba naab ate ku ga paari bena pisinaansi. Sɔɔl jam ka kisi biik. Kisi jam nyini ka Benjamin buuni po.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ku ŋaaŋnyiŋ Naawen yeeri wa ale ge zak Deevid a zaani ayen wa chim ba naab. Naawen ale biisi dii a magsi chaab ale Deevid la ale nna ayen, ‘Mi nya kama ale ka Jese biika Deevid ale chim nuru waai ate mi sunummu a bo ale wa la. Wa ka nuru waai a le wa tom dii ate mi a yaali la nalimnyiini.’ ”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Pɔɔl yaa ŋman biisi a cheŋ a weeni ayen, “Ase Naawen ale jam puulim dii a magsi chaab ale varibasidɔwa la, ku jam ka Deevid wa de ŋaaŋbiika Yeezu ate Naawen a pa wa ayen wa chim Izirali demma varibasidɔ.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jɔɔn ale liŋ jam de niŋ a sak Izirali demma meena ayen ba tagri a basi ba wabaataŋa tomka abe ba tuesi soka ale ge ate Yeezu a yaa jam piilim wa tuimaŋa.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jɔɔn ale jam mɔata wa me tuimaŋa tom kpeglimka la, wa yaa bek nuruma ayen, ‘Nama dek a ta a poli ayen mi ka wana? Mi daa nuru waai ate ni a limsi la. Aawo, ni be nya wa bo ka mi ŋaaŋ a cheena. Mi posima kama ale m nin chim yomo waai le wa domsi a kali wa niŋ a yeeri wa nuensaŋa a te wa la.’ ”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Pɔɔl yaa ŋman biisi a cheŋ ayen, “M suaata, Abraham ŋaaŋbisa, ale nama baai ale kan daa Izirali demma a chali Naawen la, ka tama meena jigi ale varibasidɔwa tuntomiŋ ka de a jam.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Boan nyiŋ, nuru baai ale bo Jerusalem tɛŋka ale ba niŋdeeroma la, a jam ze ayen Yeezu ka varibasidɔwa. Ba be an jam miŋ Naawen biisiteerɔma wieŋa Naawen Gbaŋka po ate ba jam a karim Vuusum Daaŋa meena la a chak ya. Dila nyiŋ la, ba niŋdeeroma yaa bo buusa mini wa ayen ba ko wa. Ba ale nyɛ dila la, ba jam ze ayen ba poom a nyɛ dila a magsi chaab ale ka biisiteerɔma ale poom weeni dii la ate ku chim wensie.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ba an jam poom baga a nya wa dii ate wa kaasi a magsi ba ko wa la, alege ba diem jam saalim Gominawa Paalɔt kama ayen wa basi ate wa nuruma ko wa. Wa yaa siak ate ba ko wa.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ba ale ga nyɛ wa wieŋa de meena a magsi chaab ale dii ale ŋmarisi Naawen gbaŋka a nueri la, nuruba yaa yeeri wa jabarimu nyiŋ a ta siŋ tɛŋ a ta wa a ga dueni puŋ vorub po.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Alege Naawen a nak wa kama a nyini kpilima po a yiri
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ate wa yaa jam pa wa dek a sak baai ale jam va ale wa a nyini Galili tɛŋka a cheŋ Jerusalem la. Wa jam pa wa dek a sak ba dila ate ku paari ka daa dii choa. Bala abe ale nya nyaŋa de la ale soa ate ba weeni a sak Izirali demma.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Naawen abe ale weeni dii a magsi chaab ale wa ayen wa le nak wa a yiri kum po ate wa kan puak vorumu po la ale nna ayen,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ase Deevid ale weeni jigi di choa Naawen Gbaŋka po dii ayen,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Pɔɔl yaa ŋman biisi a cheŋ a weeni ayen, “Dii po ate Deevid a vua la wa tom tuim ŋaai ate Naawen a yaali la kama ale ge a kpi ate ba gu wa ale wa kokpieŋsaŋa ate wa puak.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Alege waai ate Naawen a nak wa a yiri kum po la an puak vorumu po.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Dila nyiŋ la, ni kpesi seba ate Naawen biisiteerɔma ale biisi dii la, a kan nyɛ ni jigiya.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Ba ale weeni dii la ale nna.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pɔɔl ale Banabas ale ga sak nueri a nyini tuka dɔkku po a nyini la, nuruma yaa weeni ba ayen ba ŋman pilim jam ŋaaŋnyiŋ Vuusum Danni a ŋman sak ba wieŋa de gum du.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Nuruma ale ga basi tuka dɔkku la, Juuma yegayega ale baai ale kan daa Juuba a maa chim Juuma wensiuku vaaroba la, yaa maa chaab a va ka Pɔɔl ale Banabas. Tuimtomdɔma a yaa biisi a deŋsi ba kpa ayen ba kasim boro ale Naawen niaka.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Juuma Vuusum Danni ale ŋman jam paari la, waai meena ale bo ba tɛŋka po la, a yaa jam ayen ba wom Nyɔnɔwa wanni.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Juuma ale ga nya ale nuruma piisi a soa dii la, ba suniimaŋa yaa deri sueri ale nyuri ate ba yaa a weeni ayen Pɔɔl ale a biisi dii la ka venta. Ba yaa jam a le wa me.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Alege Pɔɔl ale Banabas a yaa nyini peelim a biisi ale kan chali yɔgsum a weeni ayen, “Ku a fe kama ayen nama Juuma a liŋ wom Naawen wanni. Alege ni zɛri di kama ale a poli, ayen ku an poom magsi ni nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Tama abe le basi ni abe ti cheŋ baai ale kan daa Juuba la jigi.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Dii nyiŋ la, Nyɔnɔwa ale weeni ti dii la ale nna ayen,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Baai ale kan daa Juuba ale wom nna la, ku yaa te ba supeentik ate ba a te Nyɔnɔwa pimpauk wa wamaŋsaŋa nyiŋ. Nuru baai ate Naawen lueri ba ayen ba nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a yaa ta siaka ale Pɔɔl ale Banabas ale sak ba dii la.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ate Nyɔnɔwa wanni a yaa tagli tɛŋ kala meena.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Alege Juuma a yaa paasi nipɔk baai ale kasim jam a yaali wensiuku vaka wie ate nuruba a te ba zula nna yegayega me la, ale kpaga kpeemaŋa ale a nya tɛŋka zuk la ayen ba basi ate Pɔɔl ale Banabas nya ninam. Ba yaa yiak ba ate ba nyini ba tɛŋka po a nyini.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Pɔɔl ale Banabas yaa kpaanti ba naŋsaŋa tantaŋa a basi ba tɛŋka po ayen ku sak ayen ba a kaam ba kama. Ba nyɛ dila ale ge a yaa cheŋ Ikoonium tɛŋka.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Supeentik ale Naawen Chiika a yaa jam sueri Yeezu ŋaaŋviirima nalimnyiini Antiok tɛŋka po.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.