Atos 12

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dila powa, Naab Ayerod a deri jam piilim kama a basi ate Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la ba gela a nya ninam nna yegayega.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Wa jam basi kama ate ba yik Jɔɔn suoku Jeemsi a pa gebi kpieŋ a togri wa.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Wa ale ga nya ale wanni de a te Juuma popeentik la, wa yaa ŋman yik Piita. Ba yik wa a magsi chaab ale ka dii po ate Juuma a ta ba tigi kpeeni dii po ate ba kan ŋobi boroboruk kuui ale ta dabinta la.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Ba ale jam yik Piita la, ba deri jam ta wa a ga lik kama, a yaa yaali sojiba pi ale bayuebi ate ba a limsi wa. Wa poori ba ka tɔgatɔga bunaansi. Naawa Ayerod jam nyɛ dila a poli kama ayen Juuma Gaambasika Tigini a dan taam abe wa ta wa nyini peelim ate ba bo wa buusa ate waai meena nya.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Ba yaa ta Piita a ga lik. Wa ale jam bo likka dɔkku po la, Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a yaa jam puusi Naawen nalimnyiini a te wa.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Yok kuui ate Ayerod jam a poli ayen vari a dan veenti abe wa lagri Piita a ta nyini a te nuruma la, Piita jam doa ka limsidɔma baye sunsuŋ a goa. Ba jam pa ka choarima kpeema a bobi wa. Limsidɔba me ale jam za likka dɔkku noai.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Nyɔnɔwa sabiilo a yaa deri jam za dula ate ku yaa nyagsi nna yegayega likka dɔkku po, a choa Piita kpinkpaluk a yaa weeni wa ayen, “Nyɛ nwuli, yiri.” Wa ale ga weeni dila la, choarimaŋa yaa deri nyini Piita nisima po a gebi lo.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Sabiilowa yaa ŋman weeni ayen, “Pa fi gattaŋa a jo abe fi su fi neunsaŋa.” Piita yaa nyɛ dila ate Sabiilowa a ŋman weeni ayen, “Pa fi kasaauku a jo abe fi jam va mu.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Piita yaa va wa nyini likka dɔkku po a nyini alege ze ayen sabiilowa ale nyɛ dii la a sum ka wensie. Piita jam a poli kama ayen da dii dai wa a goa a daasim kama.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Sabiilowa ale Piita a yaa jam va chaab a cheŋ a jam gaam niŋka limsidɔma a ŋman jam gaam baai ale pa saŋ la, a yaa ga paari noa dii ate ba pa kutaŋa a nyɛ ate fi gaam ku abe fi yaa deri a jo tɛŋka po la. Ba ale jam a paari tuok kula la, ku yaa deri lagi ku dek ate ba taam nyini a va chaab a cheŋ siuku po. Ba ale cheŋ maga la, Sabiilowa a yaa deri basi Piita wa dek wa nyiini ale ge cheŋ be.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Piita yaa deri miŋ dii ale nyɛ wa jigi la ate wa yaa weeni ayen, “Yɔgyɔgla de m seba ayen ka Nyɔnɔwa ale tom wa sabiilowa ate wa jam vari mu Ayerod nisima po ale Juuma ale jam a poli dii la nisima po a basi.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Wa ale miŋ nna la, wa yaa cheŋ Mɛɛri yenni. Mɛɛri a jam ka Jɔɔn ma. Jɔɔn yoi di choa a jam ale Maak. Piita ale jam a paari Mɛɛri yenni la, nuru bɔari nna yegayega ale jam tu chaab dula a boro a puusi Naawen.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Piita ale ga a nak dɔkku nɔanni la, pɔkdɔklie wa yue jam ale Aroda, a yaa jam tulisi Piita.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Wa ale ga wom lueluku a yaa miŋ ayen ka Piita la, ku yaa deri te wa supeentik nna yegayega ate wa an ŋman poom lagi dɔkku nɔanni alege deri chali a ga weeni ayen, “Ka Piita ale jam za peelim.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Ba yaa tulisi wa ayen, “Fi a yesiŋ kama?” Alege wa ŋman ŋmasi weeni ba ayen, “Mi a biisi ka wensie.” Ba ŋman tulisi wa ayen, “Ka wa chiika.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Ba ale jam a biisi dila la, Piita a diem a nak dɔkku nɔanni kama. Ba ale lagi nya wa la, ku yaa deri cha ba.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Wa yaa yuk nisa ayen ba goori ale ge yaa weeni a sak ba Nyɔnɔwa ale nyɛ dii ate wa nyini likka dɔkku po a nyini la. Wa yaa weeni ba ayen ba weeni nyaku de a sak Jeemsi ale mbala meena ale ta siaka la. Wa ale biisi nna a ga nueri la, wa deri basi ba ale ge nyini cheŋ jigi yoŋ.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Vari ale veenti la, ku yaa nyɛ nna ŋaglim sojima sunsuŋ ate ba a begi chaab jaab buui ale nyɛ Piita la.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Ayerod a yaa weeni ba ayen ba nyiem gisi yik wa a ta jam. Ba jam gisi ka nalimnyiini alege ba an nya wa. Wa yaa wi sojima a bek ba alege a yaa weeni sojiba ba chaab ayen ba ta ba a ga ko.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Ayerod sui ale jam a puuri nna yegayega ale Taaya ale Saidon demma. Da yeŋ, ba yaa nyɛ noai yeŋ a cheŋ ayen ba nya wa. Ba jam de ka niŋ a nya nuru waai ale jam soa Naawa yenni meena a nya la. Wa yoi ale Balastus. Ba yaa jam nya wa ayen wa maa maari ba ate ba nya Naawa. Wa yaa siak te ba siuk. Ba yaa jo Naawa jigi a saalim wa ayen wa basi ate masim ale nyemagsika a jam ba sunsuŋ ate ku basi ate ba ŋman a nya ba ŋandiintaŋa ase wa nyeem ale poom a nyɛ dii la.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Da yeŋ ate Ayerod a potim lueri dai a yaa pa wa naam gattaŋa a jo, a yaa kali wa zukpaglika zuk a piilim biik a biisi ale ba.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Nuruma yaa kaari ate ku jueli nna yegayega ayen, “Daa nuru ale a biisi, ka wein.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Nyɔnɔwa sabiilowa a yaa deri fobi wa lonsi dii nyiŋ la, wa an zuli Naawen ya. Nanzue ale jam de wa ate wa yaa kpi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Nyaŋa de meena ale jam a nyɛ la, Naawen wamaŋsaŋa a kasim jam tagli ka jigi meena ate nuruba jam piisi a gum du.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Banabas ale Sɔɔl a yaa jam tom ba tuimaŋa a nueri kama Jerusalem tɛŋka po ale pilim ŋman Antiok. Ba jam ta ka Jɔɔn waai ate ba maara wi wa ayen Maak la a jam.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.