Atos 12
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB
1 Dila powa, Naab Ayerod a deri jam piilim kama a basi ate Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la ba gela a nya ninam nna yegayega.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Wa jam basi kama ate ba yik Jɔɔn suoku Jeemsi a pa gebi kpieŋ a togri wa.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Wa ale ga nya ale wanni de a te Juuma popeentik la, wa yaa ŋman yik Piita. Ba yik wa a magsi chaab ale ka dii po ate Juuma a ta ba tigi kpeeni dii po ate ba kan ŋobi boroboruk kuui ale ta dabinta la.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Ba ale jam yik Piita la, ba deri jam ta wa a ga lik kama, a yaa yaali sojiba pi ale bayuebi ate ba a limsi wa. Wa poori ba ka tɔgatɔga bunaansi. Naawa Ayerod jam nyɛ dila a poli kama ayen Juuma Gaambasika Tigini a dan taam abe wa ta wa nyini peelim ate ba bo wa buusa ate waai meena nya.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Ba yaa ta Piita a ga lik. Wa ale jam bo likka dɔkku po la, Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la a yaa jam puusi Naawen nalimnyiini a te wa.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Yok kuui ate Ayerod jam a poli ayen vari a dan veenti abe wa lagri Piita a ta nyini a te nuruma la, Piita jam doa ka limsidɔma baye sunsuŋ a goa. Ba jam pa ka choarima kpeema a bobi wa. Limsidɔba me ale jam za likka dɔkku noai.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Nyɔnɔwa sabiilo a yaa deri jam za dula ate ku yaa nyagsi nna yegayega likka dɔkku po, a choa Piita kpinkpaluk a yaa weeni wa ayen, “Nyɛ nwuli, yiri.” Wa ale ga weeni dila la, choarimaŋa yaa deri nyini Piita nisima po a gebi lo.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Sabiilowa yaa ŋman weeni ayen, “Pa fi gattaŋa a jo abe fi su fi neunsaŋa.” Piita yaa nyɛ dila ate Sabiilowa a ŋman weeni ayen, “Pa fi kasaauku a jo abe fi jam va mu.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Piita yaa va wa nyini likka dɔkku po a nyini alege ze ayen sabiilowa ale nyɛ dii la a sum ka wensie. Piita jam a poli kama ayen da dii dai wa a goa a daasim kama.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Sabiilowa ale Piita a yaa jam va chaab a cheŋ a jam gaam niŋka limsidɔma a ŋman jam gaam baai ale pa saŋ la, a yaa ga paari noa dii ate ba pa kutaŋa a nyɛ ate fi gaam ku abe fi yaa deri a jo tɛŋka po la. Ba ale jam a paari tuok kula la, ku yaa deri lagi ku dek ate ba taam nyini a va chaab a cheŋ siuku po. Ba ale cheŋ maga la, Sabiilowa a yaa deri basi Piita wa dek wa nyiini ale ge cheŋ be.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Piita yaa deri miŋ dii ale nyɛ wa jigi la ate wa yaa weeni ayen, “Yɔgyɔgla de m seba ayen ka Nyɔnɔwa ale tom wa sabiilowa ate wa jam vari mu Ayerod nisima po ale Juuma ale jam a poli dii la nisima po a basi.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Wa ale miŋ nna la, wa yaa cheŋ Mɛɛri yenni. Mɛɛri a jam ka Jɔɔn ma. Jɔɔn yoi di choa a jam ale Maak. Piita ale jam a paari Mɛɛri yenni la, nuru bɔari nna yegayega ale jam tu chaab dula a boro a puusi Naawen.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Piita ale ga a nak dɔkku nɔanni la, pɔkdɔklie wa yue jam ale Aroda, a yaa jam tulisi Piita.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Wa ale ga wom lueluku a yaa miŋ ayen ka Piita la, ku yaa deri te wa supeentik nna yegayega ate wa an ŋman poom lagi dɔkku nɔanni alege deri chali a ga weeni ayen, “Ka Piita ale jam za peelim.”
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Ba yaa tulisi wa ayen, “Fi a yesiŋ kama?” Alege wa ŋman ŋmasi weeni ba ayen, “Mi a biisi ka wensie.” Ba ŋman tulisi wa ayen, “Ka wa chiika.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Ba ale jam a biisi dila la, Piita a diem a nak dɔkku nɔanni kama. Ba ale lagi nya wa la, ku yaa deri cha ba.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Wa yaa yuk nisa ayen ba goori ale ge yaa weeni a sak ba Nyɔnɔwa ale nyɛ dii ate wa nyini likka dɔkku po a nyini la. Wa yaa weeni ba ayen ba weeni nyaku de a sak Jeemsi ale mbala meena ale ta siaka la. Wa ale biisi nna a ga nueri la, wa deri basi ba ale ge nyini cheŋ jigi yoŋ.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Vari ale veenti la, ku yaa nyɛ nna ŋaglim sojima sunsuŋ ate ba a begi chaab jaab buui ale nyɛ Piita la.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Ayerod a yaa weeni ba ayen ba nyiem gisi yik wa a ta jam. Ba jam gisi ka nalimnyiini alege ba an nya wa. Wa yaa wi sojima a bek ba alege a yaa weeni sojiba ba chaab ayen ba ta ba a ga ko.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Ayerod sui ale jam a puuri nna yegayega ale Taaya ale Saidon demma. Da yeŋ, ba yaa nyɛ noai yeŋ a cheŋ ayen ba nya wa. Ba jam de ka niŋ a nya nuru waai ale jam soa Naawa yenni meena a nya la. Wa yoi ale Balastus. Ba yaa jam nya wa ayen wa maa maari ba ate ba nya Naawa. Wa yaa siak te ba siuk. Ba yaa jo Naawa jigi a saalim wa ayen wa basi ate masim ale nyemagsika a jam ba sunsuŋ ate ku basi ate ba ŋman a nya ba ŋandiintaŋa ase wa nyeem ale poom a nyɛ dii la.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Da yeŋ ate Ayerod a potim lueri dai a yaa pa wa naam gattaŋa a jo, a yaa kali wa zukpaglika zuk a piilim biik a biisi ale ba.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Nuruma yaa kaari ate ku jueli nna yegayega ayen, “Daa nuru ale a biisi, ka wein.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Nyɔnɔwa sabiilowa a yaa deri fobi wa lonsi dii nyiŋ la, wa an zuli Naawen ya. Nanzue ale jam de wa ate wa yaa kpi.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Nyaŋa de meena ale jam a nyɛ la, Naawen wamaŋsaŋa a kasim jam tagli ka jigi meena ate nuruba jam piisi a gum du.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banabas ale Sɔɔl a yaa jam tom ba tuimaŋa a nueri kama Jerusalem tɛŋka po ale pilim ŋman Antiok. Ba jam ta ka Jɔɔn waai ate ba maara wi wa ayen Maak la a jam.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.