Atos 11

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuimtomdɔma ale nuruba ba chaama ale ta siaka ate ba bo Judia tɛŋka meena po la, a yaa jam wom ayen nuru baai ale kan daa Juuba la me a siak a te Naawen Wanni kama.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piita ale ŋman pilim cheŋ Jerusalem tɛŋka la, Juu baai ale a yaali ayen baai ale kan da Juuba la a gebi ba yuaŋa abe ba gum ba po la a yaa jam a tɔariŋ wa a weeni ayen,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Ka boa ale soa ate fi cheŋ nuru baai ale kan daa Juuba la jigi a de ŋandiinta ale ba?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Piita yaa piilim a tɔgi dii meena ale nyɛ la ayen,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mi ale jam boro a puusi Naawen Jopa tɛŋka po la, ku yaa nyɛ mi jigi nna ase goadaasima la, ate mi yaa nya jaab nna ase gatta kpieŋ la ate jaab a yaa yik ka noa bunaansiwa meena a yaa siŋ cheena tɛŋ a jam zaani a mɔata mi.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Mi yaa ŋmasi nya jaamu po nalimnyiini a yaa nya ale yeri duŋsa ale goaduŋsa ale ŋanta baai meena ale a cheŋ ba loga nyiŋsa, ale nuinsa.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mi yaa wom ale lueluk a weeni mi ayen, ‘Piita, yiri ŋmai. Ko a de.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Mi yaa tulisi ayen, ‘M Nyɔnɔ, aawo, dii nyiŋ la, ba ale biam mi la, mi an diem maa de jaab buui ale ka tama kisuk jaab la.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Alege lueluku a nyini wenŋmazuk a ŋman weeni mi a nyɛ buye ayen, ‘Naawen ale weeni jaab buui ayen wa ka jaweleŋ la, ku a fe kama ayen fi kan weeni ayen jaab wala ka fi kisuk jaabɔa.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Nyaku de a jam nyɛ ka buta ale ge ate gatiaka a yaa ŋman yiri jueli wenŋmazuk.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Diipo ate jaamu a yiri a jueli la, nidɔaba bata a yaa deri nyini Siizariya tɛŋka a jam yeri dii po ate mi jam boro la a weeni mu ayen ba nyɔnɔwa ale bo Siizariya la ale tom ba mi jigi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Naawen Chiika a yaa weeni mi ayen m yiri a cheŋ abe m kan basi ate ku daani mu. M suaataŋa bayuebiwa de abe maa va ka mi a nyini Jopa a jam ate ti meena a yaa jo Koniilos yenni po.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Wa yaa weeni a sak ti wa ale nya Naawen Sabiilo wa yenni po ate wa weeni wa ayen, ‘Tom nuru ate wa cheŋ Jopa tɛŋka a ga wi nuru wanyi ate ba a wi Simon waai ate ba a wi ayen Piita me la.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Wa ale biisi wie ale fu ate fi ale fi dɔkdemma meena a dan ta siaka ale ŋa, ni le nya varibasika.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Mi Piita ale jam piilim boro a biisi ale ba la, Naawen Chiika a deri siŋ jam ba suniima po ase wa ale pilim jam tama jigi dii la.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ate mi yaa teeri Nyɔnɔwa ale jam weeni dii la ayen, ‘Jɔɔn Sokateerɔwa a pa ka nyiam a te ni soka alege yɔgyɔgla de mi a le te ni soka kama ale Naawen Chiika.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Naawen abe jam pa ka tiirim bula a te ba ase wa ale jam pa bula degadega a te tama diipo ate tama a jam siak a te Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita la. Naawen abe dan nyɛ dila, mi ka wana ate mi baga a weeni Naawen ayen wa kan nyɛ dila?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ba ale ga wom nna la, ba yaa basi ba nampaga nakka ale ge a te Naawen pimpauk a weeni ayen, “Naawen a be poom te baai me ale kan daa Juuma la siuk kama ayen ba basi ba tuimbaataŋa tomka ate ba nya nyuvuri paalik.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Diipo ate ba jam ko Sitiven ate ninam a jam jam baai ale ta siaka la jigi la ba jam chali waaŋ ka chaab. Dila powa, ba gela a jam chali cheŋ Fonisia ale Saipurus ale Antiok tɛŋsaŋa a yaa nyiem a sak Juuma nyiini Naawen wamaŋsaŋa.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ba gela me a jam ka nidɔaba a nyini Saipurus ale Sairini tɛŋsaŋa a cheŋ Antiok tɛŋka. Ba ale ga paari dula la, ba yaa sak baai ale kan daa Juuba la me. Ba jam sak ba ka Naawen wamaŋsaŋa a magsi chaab ale Nyɔnɔwa Yeezu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Nyɔnɔwa pagrimu a jam bo ale ba kama ate nuru bɔari nna yegayega a jam ta siaka ale sinsaŋŋa a yaa tagri ba dek a va Nyɔnɔwa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab a bo Jerusalem tɛŋka a yaa ale ga wom nna la, ba yaa tom Banabas ayen wa cheŋ Antiok tɛŋka a ga nya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabas a yaa cheŋ Taasus tɛŋka ayen wa gisi Sɔɔl.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Wa ale ga nya wa la, wa yaa yik wa a ta cheŋ Antiok. Ba noai bayewa a jam bo ka dula ale Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la ate ku ga paari bein. Ba jam a sak ka nuru bɔari nna yegayega ben dila po. Ku jam ka Antiok tɛŋka de po ate nuruba piilim te baai ale ta siaka ale Yeezu la, yoi ayen Kirisita Bisa.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Dila powa, Naawen biisiteerɔba ba gela a yaa jam nyini Jerusalem tɛŋka a cheŋ Antiok tɛŋka.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Biisiteerɔma de wanyi yoi a jam ale Agabus. Wala a yaa yiri zaani ale Naawen Chiika pagrimu a weeni ayen kom pagrik ale za bu jam tɛŋzuk de meena. Kommu a sum jam jam kama diipo ate Nakpioŋku Kilɔdiyus a jam boro la.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ŋaaŋviirima a yaa jam maa chaab a poli waai meena wanyi wanyi ale baga te ligra dii ate ba pa ŋa a maari ba sua tintila baai me ale ta siaka a bo Judia tɛŋka po la.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ba yaa cheesi ba ligraŋa a pa ŋa a te Banabas ale Sɔɔl ate ba ta ŋa a ga te Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la nisomma dula jigini.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.