Atos 11
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 Tuimtomdɔma ale nuruba ba chaama ale ta siaka ate ba bo Judia tɛŋka meena po la, a yaa jam wom ayen nuru baai ale kan daa Juuba la me a siak a te Naawen Wanni kama.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Piita ale ŋman pilim cheŋ Jerusalem tɛŋka la, Juu baai ale a yaali ayen baai ale kan da Juuba la a gebi ba yuaŋa abe ba gum ba po la a yaa jam a tɔariŋ wa a weeni ayen,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Ka boa ale soa ate fi cheŋ nuru baai ale kan daa Juuba la jigi a de ŋandiinta ale ba?”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Piita yaa piilim a tɔgi dii meena ale nyɛ la ayen,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mi ale jam boro a puusi Naawen Jopa tɛŋka po la, ku yaa nyɛ mi jigi nna ase goadaasima la, ate mi yaa nya jaab nna ase gatta kpieŋ la ate jaab a yaa yik ka noa bunaansiwa meena a yaa siŋ cheena tɛŋ a jam zaani a mɔata mi.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Mi yaa ŋmasi nya jaamu po nalimnyiini a yaa nya ale yeri duŋsa ale goaduŋsa ale ŋanta baai meena ale a cheŋ ba loga nyiŋsa, ale nuinsa.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Mi yaa wom ale lueluk a weeni mi ayen, ‘Piita, yiri ŋmai. Ko a de.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mi yaa tulisi ayen, ‘M Nyɔnɔ, aawo, dii nyiŋ la, ba ale biam mi la, mi an diem maa de jaab buui ale ka tama kisuk jaab la.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Alege lueluku a nyini wenŋmazuk a ŋman weeni mi a nyɛ buye ayen, ‘Naawen ale weeni jaab buui ayen wa ka jaweleŋ la, ku a fe kama ayen fi kan weeni ayen jaab wala ka fi kisuk jaabɔa.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nyaku de a jam nyɛ ka buta ale ge ate gatiaka a yaa ŋman yiri jueli wenŋmazuk.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Diipo ate jaamu a yiri a jueli la, nidɔaba bata a yaa deri nyini Siizariya tɛŋka a jam yeri dii po ate mi jam boro la a weeni mu ayen ba nyɔnɔwa ale bo Siizariya la ale tom ba mi jigi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Naawen Chiika a yaa weeni mi ayen m yiri a cheŋ abe m kan basi ate ku daani mu. M suaataŋa bayuebiwa de abe maa va ka mi a nyini Jopa a jam ate ti meena a yaa jo Koniilos yenni po.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Wa yaa weeni a sak ti wa ale nya Naawen Sabiilo wa yenni po ate wa weeni wa ayen, ‘Tom nuru ate wa cheŋ Jopa tɛŋka a ga wi nuru wanyi ate ba a wi Simon waai ate ba a wi ayen Piita me la.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Wa ale biisi wie ale fu ate fi ale fi dɔkdemma meena a dan ta siaka ale ŋa, ni le nya varibasika.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Mi Piita ale jam piilim boro a biisi ale ba la, Naawen Chiika a deri siŋ jam ba suniima po ase wa ale pilim jam tama jigi dii la.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ate mi yaa teeri Nyɔnɔwa ale jam weeni dii la ayen, ‘Jɔɔn Sokateerɔwa a pa ka nyiam a te ni soka alege yɔgyɔgla de mi a le te ni soka kama ale Naawen Chiika.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Naawen abe jam pa ka tiirim bula a te ba ase wa ale jam pa bula degadega a te tama diipo ate tama a jam siak a te Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita la. Naawen abe dan nyɛ dila, mi ka wana ate mi baga a weeni Naawen ayen wa kan nyɛ dila?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ba ale ga wom nna la, ba yaa basi ba nampaga nakka ale ge a te Naawen pimpauk a weeni ayen, “Naawen a be poom te baai me ale kan daa Juuma la siuk kama ayen ba basi ba tuimbaataŋa tomka ate ba nya nyuvuri paalik.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Diipo ate ba jam ko Sitiven ate ninam a jam jam baai ale ta siaka la jigi la ba jam chali waaŋ ka chaab. Dila powa, ba gela a jam chali cheŋ Fonisia ale Saipurus ale Antiok tɛŋsaŋa a yaa nyiem a sak Juuma nyiini Naawen wamaŋsaŋa.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ba gela me a jam ka nidɔaba a nyini Saipurus ale Sairini tɛŋsaŋa a cheŋ Antiok tɛŋka. Ba ale ga paari dula la, ba yaa sak baai ale kan daa Juuba la me. Ba jam sak ba ka Naawen wamaŋsaŋa a magsi chaab ale Nyɔnɔwa Yeezu.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nyɔnɔwa pagrimu a jam bo ale ba kama ate nuru bɔari nna yegayega a jam ta siaka ale sinsaŋŋa a yaa tagri ba dek a va Nyɔnɔwa.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab a bo Jerusalem tɛŋka a yaa ale ga wom nna la, ba yaa tom Banabas ayen wa cheŋ Antiok tɛŋka a ga nya.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabas a yaa cheŋ Taasus tɛŋka ayen wa gisi Sɔɔl.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Wa ale ga nya wa la, wa yaa yik wa a ta cheŋ Antiok. Ba noai bayewa a jam bo ka dula ale Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la ate ku ga paari bein. Ba jam a sak ka nuru bɔari nna yegayega ben dila po. Ku jam ka Antiok tɛŋka de po ate nuruba piilim te baai ale ta siaka ale Yeezu la, yoi ayen Kirisita Bisa.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Dila powa, Naawen biisiteerɔba ba gela a yaa jam nyini Jerusalem tɛŋka a cheŋ Antiok tɛŋka.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Biisiteerɔma de wanyi yoi a jam ale Agabus. Wala a yaa yiri zaani ale Naawen Chiika pagrimu a weeni ayen kom pagrik ale za bu jam tɛŋzuk de meena. Kommu a sum jam jam kama diipo ate Nakpioŋku Kilɔdiyus a jam boro la.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ŋaaŋviirima a yaa jam maa chaab a poli waai meena wanyi wanyi ale baga te ligra dii ate ba pa ŋa a maari ba sua tintila baai me ale ta siaka a bo Judia tɛŋka po la.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ba yaa cheesi ba ligraŋa a pa ŋa a te Banabas ale Sɔɔl ate ba ta ŋa a ga te Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la nisomma dula jigini.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.