Apocalipse 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ŋmarisi wieŋa de a te Naawen sabiilowa waai ale a nya Kirisita bisaŋa ale a tu chaab Efisos la zuk la.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 M seba ni suniima po ale ka dii la kama ale ni ale a yaali ayen ni tom mi tuimaŋa ale chichiiba alege kan jiagi la. M seba ayen ni ka wari ale nuru baai ale a tom tuimbaata la, alege a nyɛ nuru baai ale weeni ayen ba ka Naawen tuimtomdɔba alege ba daa wa tuimtomdɔba la a nya. Ni be nya kama ayen ba ka velinvendisa.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ni siak a te ni ninammu ale chichiiba ka mi nyiŋ, alege kan yaali ayen ni basi mi va ka.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 “Alege ni diem tali ka wari dinyi. Ni kan yaali mu ase ni ale liŋ a yaali mu dii la.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ni teeri ni ale liŋ jam ka dii la, abe ni pilim jam mi jigi. Ni dan kan pilim jam mi jigiya, m le ŋman pilim jam ni jigi ka nwuli a pa ni kaniaka ka zaanaŋa jigini.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ni kisi tuimbaata tii ate Nikolaitan demma a nyɛ la kama, a se mi ale kisi ba dii la.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Ni lagi ni tueŋa a wom dii ate Naawen Chiika a weeni a sak Yeezu Kirisita bisaŋa ale a tu chaab a bo Asia la.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Ŋmarisi wieŋa de a te Naawen sabiilowa waai ale a nya Kirisita bisaŋa ale a tu chaab Sumana la zuk la.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 M seba ni ale a tu daani kaai meena la kama. M seba ni ale ka ŋanjagsa la kama, alege ni jigsi kama. M be seba baai me ale a wi ba dek ayen Juuba ate ba biisi a kaasi ni yue la kama. Ba ka nuru baai ate Sitaana a soa ba.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ni kan chali yɔgsum ale wari dii ale a te ni ninam la. Sitaana le basi ate ba yik ni ba gela a lik dɔk po ate wa nyɛ ni nya ate ni ninammu a paari da pi. Ba dan poom ayen ba ko ni, ni ŋmasi ta siaka ale mi ate m te ni nyuvuri dii ale kan ka kpeglimka la.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Ni lagi ni tueŋa a wom dii ate Naawen Chiika a weeni a te Kirisita bisaŋa ale a tu chaab a bo Asia la.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Ŋmarisi wieŋa de a te Naawen sabiilowa waai ale a nya Kirisita bisaŋa ale a tu chaab Peganum la zuk la.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 M seba ayen ni ale bo juijui la, Sitaana ale ta m nuruma. Ni ta wensie kama ale kan basi ni siaka me ale mu. Ba ko Antipas waai ale jam ta siaka ale mu a sak m wieŋa la alege ni an basi mu.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Alege wieŋa chaab ate ni tali. Nuruba gela ale bo ni po a va Balaam sinsaŋŋa. Wa jam sak ka Belak ayen wa sak Juuma ba le ba nyɛ dii a de bogluta ŋandiinta a be ba a nyɛ kaboŋsa la.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Nuruba ba gela a bo ni po a va Nikolaitan demma sinsaŋŋa.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ni basi ni wabaataŋa. Ni dan kan basi ya, m le pilim ŋman jam ni jigi nwuli a pai gebik kaai ale nyini m nɔanni po a nyini la a tu ba a nyɛ kpaliŋ.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Ni lak ni tueŋa a wom dii ate Naawen Chiika a weeni Kirisita bisaŋa ale a tu chaab a bo Asia la.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Ŋmarisi wieŋa de a te Naawen sabiilowa waai ale a nya Kirisita bisaŋa ale a tu chaab Tayatira la zuk la.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 M seba ni suniima ale ni ale a yaali Naawen ale ni le ta siaka nalimnyiini ale wa dii la. M seba me ayen tuim ŋaai ate ni a tom ale chichiiba la gaam tuim ŋaai ate ni liŋ a tom la kama.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “Alege wari dinyi ate ni diem tali. Ni siak kama ate Jezebel nipɔk waai ale a weeni ayen wa ka Naawen biisiteerɔ la, a sak ayen ni a nyɛ kaboŋsa abe ni a de bogluta ŋandiinta.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mi te wa siuk kama ayen wa basi wa kaboŋsaŋa nyeka alege wa kan yaali ayen wa basi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ni wom mi. Wa ale baai ale tigsi chaab a nyɛ ba kaboŋsaŋa ale kan yaali ŋa basika la, m le basi ate tuem a yik ba ate ba duak tɛŋ a nam yegayega.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 M le basi ate wa bisaŋa a kpi, ate Kirisita bisaŋa meena a seba ayen mi ka waai ale seba nuruba suniima po ale ka dii la. M le tuni ni meena ni le tom dii la.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 — ausente —
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 — ausente —
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 “Ni dan ŋmasi yik nalimnyiini ate ku peenti m sui ale ge ate ku paari ku kpeglim ka, m le bobi ni m nalima ate ni soa tɛŋ ka meena nuruma.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 M Kowa ale pai wa pagrimu a te mu ayen m soa ba ale pagrim. Ni seba samɔniŋ meerowa a nyeem ale pai wa kukku duoku a nak samɔniŋ sii ale kan nala a mobi la. Nama me ale soa ba ka dila.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 M zuli ŋaai ale m nalim buui ate m le pai a te ni la, de kasim a nyagsi a se ka vari chiŋmarika la.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 “Ni lak ni tueŋa a wom dii ate Naawen Chiika a weeni Kirisita bisaŋa ale a tu chaab a bo Asia la.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.