Apocalipse 21
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Ate me yaa ŋman nya ale wenŋmazuk ale tɛŋzuk ale nya kpeemu a deri be mi nina po. Naawen yaa ŋman nyɛ wenŋmazuk paalik ale tɛŋzuk tɛŋ paalik.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Mi yaa nya Naawen tɛŋ kpieŋ kaai ate wa jam lueri a te wa dek la a yaa basi wenŋmazuk siŋ tɛŋzuk. Tɛŋ kpieŋ kala ale Jerusalem paalika. Ku jam a nyɛ se ka nipɔk ale kasim jam a gomsi wa dek ayen wa yali wa chora la.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Mi yaa wom ale lueluk kpioŋ a nyini wenŋmazuk zukpaglika jigini a yaa a weeni ayen, “Wom mi. Yɔgyɔgla, Naawen ale nuruba ale boro ale ka chaab. Nuruma ale chim ka wa nuruba, ate Naawen me a chim ba Naawen.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Wa le duisi ba ninyaata a basi. Kum ale ninam ale nyiŋdomma a kan ŋman boro. Ku le liŋ jam ka dii la, ku kan ŋman nyɛ dila dii po dii po.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Waai ale jam kali Naawen zulaŋa zukpaglika zuk la a yaa weeni ayen, “M nyɛ ŋanta meena ka ŋanpaala.” Wa ŋman pilim weeni mi ayen, “Ŋmarisi dii ate m le weeni fu a dueni, dii nyiŋ la m wieŋa ka wensie wie ale magsi me.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 M tuimaŋa a nueri kama. M ka piilimka, m be kasim boro kama taam wuu. M nyuvuri paalika kaai ate m pai a te nuruba la, a nyɛ se ka nyiam la. Nyanyuila ale ta waai meena la, m le basi ate ba nyu bu ka tiirim.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Waai ale ta pagrim wie meena zuk la ale wa tuesi ŋantaŋa de meena, mi ale chim wa Naawen ate wa me ale chim m biik.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Alege baai ale yɔgsa la, bumbobroma, ale baai ale daŋ ba dek ale wabaata la, ale nuru koorisa, ale kaboŋ nyeerisa, ale baai ale a tom kperisa tuima, ale baai ale a kaab bogluta, ale velinvendisaŋa, a za ba jo ka mogi diipo ate bolim a de taam wuu. Ku la a nyɛ ase ba a kpi a saa ka buye la.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Sabiilo baai bayopoiwa ale jam ta china ŋayopoiwa ate ninammu a bo ŋa po la, wanyi a yaa weeni mi ayen, jam de ate m dak Pabiika powa a sak fu.
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Naawen Chiika a yaa sak mi ate mi nya ale sabiilo a ji mi a ta jueli guuk zuk. Wa yaa sak mi Jerusalem, tɛŋ weleŋka ale ka nyini wenŋmazuk Naawen jigi a cheena ale
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 a nyagsi ale Naawen zulaŋa. Tɛŋka a kasim a nyagsi kama ase tintana ŋaai ale a nyagsi la, a nya nna cheri.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ka jam ta ka parik kpieŋ nna woŋwoŋɔa ale nansuiŋta pi ale ti yeri, ate sabiiloba pi ale baye a limsi nansuiŋtaŋa. Nansuiŋtaŋa noa ba ŋmarisi ka Izirali bisaŋa pi ale bayewa wie a dueni du.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Nansuiŋta tita ale jam bo kauk kunyi meena. Tita ale jam bo kori geŋ, tita bo yiseoku geŋ, tita bo wiiluku geŋ, tita me bo yeri niŋ geŋ.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ba pai ka tintana pi ale ŋaye a dueni nyubini a se parika ale ŋmarisi Pabiika tuimtomdɔma pi ale bayewa wie a dueni ŋa nyiŋ.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sabiilo waai ale biisi ale mi la, a jam ta ka tachek ate ba pai ligmɔniŋ a nyeka ayen wa magsi tɛŋka, ale nansuiŋtaŋa ale parisaŋa.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Tɛŋka labsimu ale ka woglimu a jam soa ase ka chaab la. Sabiilowa a jam pai ka wa tachekka a magsi. Ka woglimu jam ka “mɛɛla” tusidi ale kobsinu. Ka labsimu ale ka juelika a jam soa ase ka dila la.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Sabiilo me yaa ŋman magsi pagrika ase wa ale poom a magsi dii la ate ka jueli a woŋŋa nna yegayega.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Tɛŋka parika ba jam pai ka tintain peela ŋaai ale a nyagsi a nyɛ ka alege tɛŋka po dek ligmɔniŋ a nyɛ nna ase nyaasuŋ la.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ba pai ka tintain nalinsa tɔgatɔga a ŋmirisi nyubini. Ba ale liŋ pai tintana ŋaai a dueni la a boro a nyɛ ase ka sobluk la, ŋaai ale nyɛ buyewa la me a boro a nyɛ ase ka sobluk la, ŋaai ale nyɛ butawa la a nyɛ ase ka gonungoona la, ŋaai ale nyɛ bunaansiwa la a nyɛ ase ka gonungoona la ale peela,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ŋaai ale nyɛ bunuwa la a nyɛ ase ka monuŋ ale peeluk a gum chaab la, ŋaai ale nyɛ buyuebiwa la a nyɛ ase ka monuŋ la, ŋaai ale nyɛ buyopoiwa la a nyɛ ase ka dubuulim la, ŋaai ale nyɛ naaniŋka la a nyɛ ase sobluk ale a nyagsi la, ŋaai ale nyɛ neoku la a nyɛ ase dubuulim ale gonungoona ale gum chaab la, ŋaai ale nyɛ piwa la a nyɛ ase gonungoona la ale peela, ŋaai ale nyɛ pi ale bunyiwa la a nyɛ ase monuŋ la, ŋaai ale nyɛ pi ale buyewa la a nyɛ ase ka sobluk la.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Ba yaa jam pai ka ŋanta pi ale baye ate ba a nyagsi ase tintana la, a nyɛ parika nansuiŋta pi ale tiyewa meena. Ba jam maa pai ka ligmɔniŋ me a se nyaasuŋ la a piisi siuk kpioŋku.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Mi an jam nya Naawen Puusika Yenni tɛŋka po dii nyiŋ la Puusika Yenni ale Nyɔnɔwa Naawen kpeeni dek ale wa Pabiika.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Baai ale jam bo dula la, an jam a yaali wenbiri yaase chiika. Naawen ale wa nalimu ale a nyagsi ate ba a nya. Pabiika me ale ba bolim ate ba nya.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tɛŋzuk nuruma le ba nya bolimu de a cheŋ. Ba nalimaŋa me le pai ba zulaŋa a jam gum du.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ba kan ligi siaka noaŋa. Ŋa le kasim a lagi kama daa meena. Dii nyiŋ la yok a kan bo du.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Tɛŋzuk nuruma me le ba zula yegayegaka a jam gum tɛŋka po.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Tuimbaata nyamma ale baai ale a nyɛ kaboŋsa ale maara velim la, ba kan baga a maa jo dula. Baai ate ba ŋmarisi ba yueŋa a nyo Pabiika nyuvuri paalika gbaŋka po la, bala nyiini ale ba jo du.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.