Apocalipse 21

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ate me yaa ŋman nya ale wenŋmazuk ale tɛŋzuk ale nya kpeemu a deri be mi nina po. Naawen yaa ŋman nyɛ wenŋmazuk paalik ale tɛŋzuk tɛŋ paalik.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Mi yaa nya Naawen tɛŋ kpieŋ kaai ate wa jam lueri a te wa dek la a yaa basi wenŋmazuk siŋ tɛŋzuk. Tɛŋ kpieŋ kala ale Jerusalem paalika. Ku jam a nyɛ se ka nipɔk ale kasim jam a gomsi wa dek ayen wa yali wa chora la.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Mi yaa wom ale lueluk kpioŋ a nyini wenŋmazuk zukpaglika jigini a yaa a weeni ayen, “Wom mi. Yɔgyɔgla, Naawen ale nuruba ale boro ale ka chaab. Nuruma ale chim ka wa nuruba, ate Naawen me a chim ba Naawen.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Wa le duisi ba ninyaata a basi. Kum ale ninam ale nyiŋdomma a kan ŋman boro. Ku le liŋ jam ka dii la, ku kan ŋman nyɛ dila dii po dii po.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Waai ale jam kali Naawen zulaŋa zukpaglika zuk la a yaa weeni ayen, “M nyɛ ŋanta meena ka ŋanpaala.” Wa ŋman pilim weeni mi ayen, “Ŋmarisi dii ate m le weeni fu a dueni, dii nyiŋ la m wieŋa ka wensie wie ale magsi me.
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 M tuimaŋa a nueri kama. M ka piilimka, m be kasim boro kama taam wuu. M nyuvuri paalika kaai ate m pai a te nuruba la, a nyɛ se ka nyiam la. Nyanyuila ale ta waai meena la, m le basi ate ba nyu bu ka tiirim.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Waai ale ta pagrim wie meena zuk la ale wa tuesi ŋantaŋa de meena, mi ale chim wa Naawen ate wa me ale chim m biik.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Alege baai ale yɔgsa la, bumbobroma, ale baai ale daŋ ba dek ale wabaata la, ale nuru koorisa, ale kaboŋ nyeerisa, ale baai ale a tom kperisa tuima, ale baai ale a kaab bogluta, ale velinvendisaŋa, a za ba jo ka mogi diipo ate bolim a de taam wuu. Ku la a nyɛ ase ba a kpi a saa ka buye la.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Sabiilo baai bayopoiwa ale jam ta china ŋayopoiwa ate ninammu a bo ŋa po la, wanyi a yaa weeni mi ayen, jam de ate m dak Pabiika powa a sak fu.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Naawen Chiika a yaa sak mi ate mi nya ale sabiilo a ji mi a ta jueli guuk zuk. Wa yaa sak mi Jerusalem, tɛŋ weleŋka ale ka nyini wenŋmazuk Naawen jigi a cheena ale
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 a nyagsi ale Naawen zulaŋa. Tɛŋka a kasim a nyagsi kama ase tintana ŋaai ale a nyagsi la, a nya nna cheri.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Ka jam ta ka parik kpieŋ nna woŋwoŋɔa ale nansuiŋta pi ale ti yeri, ate sabiiloba pi ale baye a limsi nansuiŋtaŋa. Nansuiŋtaŋa noa ba ŋmarisi ka Izirali bisaŋa pi ale bayewa wie a dueni du.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Nansuiŋta tita ale jam bo kauk kunyi meena. Tita ale jam bo kori geŋ, tita bo yiseoku geŋ, tita bo wiiluku geŋ, tita me bo yeri niŋ geŋ.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Ba pai ka tintana pi ale ŋaye a dueni nyubini a se parika ale ŋmarisi Pabiika tuimtomdɔma pi ale bayewa wie a dueni ŋa nyiŋ.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sabiilo waai ale biisi ale mi la, a jam ta ka tachek ate ba pai ligmɔniŋ a nyeka ayen wa magsi tɛŋka, ale nansuiŋtaŋa ale parisaŋa.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Tɛŋka labsimu ale ka woglimu a jam soa ase ka chaab la. Sabiilowa a jam pai ka wa tachekka a magsi. Ka woglimu jam ka “mɛɛla” tusidi ale kobsinu. Ka labsimu ale ka juelika a jam soa ase ka dila la.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Sabiilo me yaa ŋman magsi pagrika ase wa ale poom a magsi dii la ate ka jueli a woŋŋa nna yegayega.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Tɛŋka parika ba jam pai ka tintain peela ŋaai ale a nyagsi a nyɛ ka alege tɛŋka po dek ligmɔniŋ a nyɛ nna ase nyaasuŋ la.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Ba pai ka tintain nalinsa tɔgatɔga a ŋmirisi nyubini. Ba ale liŋ pai tintana ŋaai a dueni la a boro a nyɛ ase ka sobluk la, ŋaai ale nyɛ buyewa la me a boro a nyɛ ase ka sobluk la, ŋaai ale nyɛ butawa la a nyɛ ase ka gonungoona la, ŋaai ale nyɛ bunaansiwa la a nyɛ ase ka gonungoona la ale peela,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 ŋaai ale nyɛ bunuwa la a nyɛ ase ka monuŋ ale peeluk a gum chaab la, ŋaai ale nyɛ buyuebiwa la a nyɛ ase ka monuŋ la, ŋaai ale nyɛ buyopoiwa la a nyɛ ase ka dubuulim la, ŋaai ale nyɛ naaniŋka la a nyɛ ase sobluk ale a nyagsi la, ŋaai ale nyɛ neoku la a nyɛ ase dubuulim ale gonungoona ale gum chaab la, ŋaai ale nyɛ piwa la a nyɛ ase gonungoona la ale peela, ŋaai ale nyɛ pi ale bunyiwa la a nyɛ ase monuŋ la, ŋaai ale nyɛ pi ale buyewa la a nyɛ ase ka sobluk la.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ba yaa jam pai ka ŋanta pi ale baye ate ba a nyagsi ase tintana la, a nyɛ parika nansuiŋta pi ale tiyewa meena. Ba jam maa pai ka ligmɔniŋ me a se nyaasuŋ la a piisi siuk kpioŋku.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Mi an jam nya Naawen Puusika Yenni tɛŋka po dii nyiŋ la Puusika Yenni ale Nyɔnɔwa Naawen kpeeni dek ale wa Pabiika.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Baai ale jam bo dula la, an jam a yaali wenbiri yaase chiika. Naawen ale wa nalimu ale a nyagsi ate ba a nya. Pabiika me ale ba bolim ate ba nya.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Tɛŋzuk nuruma le ba nya bolimu de a cheŋ. Ba nalimaŋa me le pai ba zulaŋa a jam gum du.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Ba kan ligi siaka noaŋa. Ŋa le kasim a lagi kama daa meena. Dii nyiŋ la yok a kan bo du.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Tɛŋzuk nuruma me le ba zula yegayegaka a jam gum tɛŋka po.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Tuimbaata nyamma ale baai ale a nyɛ kaboŋsa ale maara velim la, ba kan baga a maa jo dula. Baai ate ba ŋmarisi ba yueŋa a nyo Pabiika nyuvuri paalika gbaŋka po la, bala nyiini ale ba jo du.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.