Apocalipse 17
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Ate sabiiloba bayopoi wanyiwa waai ale jam ta china ŋayopoi la a yaa jam weeni mi ayen, “Jam ate m sak fu nidɔa yaalika ale wa nya ninam dii la. Wala abe le tɛŋkpieŋka ale mɔata beli bɔanni la.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Tɛŋka nuruma ale ba nalimaŋa ale wala a maa chaab a tom ka nidɔa yaalik tuima. Nuruma ale wala ale jam nyɛ dii la a nyɛ se ka daam ate ba dan nyu ba bugi la.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Naawen Chiika ale basi ate sabiilowa a pai mi a ta cheŋ sagini po la. Duŋ kpieŋ monuŋ ale jam ta zuima ŋayopoi ale nyiila pi a jam za du. Ba jam ŋmarisi ka wie nna yegayega ŋaai ale jam a le Naawen la a dueni ka nyiŋ ate nidɔa yaalika a yaa jam kali ka zuk.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Wa jam jo ka garuk sobluk ale garuk monuŋ ale maa su ka ligmɔniŋ ale tintana ŋaai ale a nyagsi la ŋanta. Wa jam ta ka ligmɔniŋ beerik ate ŋan daŋtisa a sueri ka, ku de a sak ka wa nidɔa yaalik tuimaŋa.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ba jam ŋmarisi ka yue a dueni wa diri nyiŋ. Yonni kiri a jam sugi kama. Basi ate m pai di kiri a ta nyini peelim a weeni sak fu. Yonni kiri ale,
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Mi yaa jam nya ale nipowa a jam nyu ka Naawen nuruma ale nuru baai ale jam kan basi Yeezu vaka la ziimu.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Sabiilowa yaa weeni mi ayen, “Kan boan nyiŋ ate ku chim wakperikaliik fi jigiya? Nipowa ale duŋ kpieŋ kaai ale ta zuima ŋayopoiwa ale nyiila piwa ate wa jam do ka la, wala ale duŋka a jam ta kiri kama ate di sugi. M le weeni di kiri ale ka dii la a sak fu.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Duŋ kala a jam boro kama alege a ŋman karo. Ka abe za ka nyini ka vorub buui ale kan ka kpeglimka la po a nyini ate ba a kaasi ka. Nuru baai wie ale kan ŋmarisi dua ŋanvuuta gbaŋka po a nyini diipo ate ba an diem nyɛ tɛŋka la, ku le cha ba ase ba nin nya ka. Ka jam boro kama alege yɔgyɔgla de ka ŋman karo, alege ka le pilim vuri nyini.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Be ka yam ale miŋka ate waai a miŋ wieŋa de. Zuima ŋayopoiwa ka guuta tiyopoi ate nipowa a kali ti zuk. Ŋa be ka nalima ŋayopoi:
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 nalima ŋanu ale jok ba naamu alege wanyi a de wa naamu deema alege wanyi an diem jam ya, wa dan jam wa ale de wa naamu ka maga.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Duŋ kaai ale jam boro alege a ŋman karo la a yaa saa ka nalima naaniŋ. Wa abe ka ŋayopoiwa po wanyi a za wa nyini ate ba kaasi wa.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Nyiila piwa ate fi nya la, ka nalima pi baai ale kan diem piilim ba naamu de ka, alege ba ale nya ka pagrim a de ba naamu ase miita pisiyuebi la ale duŋka.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Nalima piwa de meena a ta ka popola yena. Ba abe pai ba pagrimu a te ka duŋka.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ba ale nyɛ kpaliŋ ale Pabiika alege Pabiika ale baai ate ka lueri ate ba va ka ale siaka la ale nak de ba meena dii nyiŋ la ka ka nyɔnɔma meena Nyɔnɔ ale nalima meena Naab.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Sabiilowa yaa weeni mi ayen, “Nyaataŋa ate fi nya ate nidɔa yaalika a kali du la, ka satɛŋ kpieŋsa ale si nuruba, buura tɔgatɔga a biisi biisa tɔgatɔga.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Nyiila piwa ate fi nya la ale duŋka ale kisi nidɔa yaalika kama ate ba yaa yik jaab buuri meena ate wa ta la a tuesi alege basi wa chabɔla. Ba ale ŋobi wa nyiŋ lammu abe ba kaasi wa ale bolim.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Naawen dek ale te ba siuk ayen ba a tom ale chaab ate wa ale poli ayen dii a nyɛ la, abe di nyɛ. Abe ba pai ba pagrimu a te duŋka ate ka soa naamu a nya ate Naawen wieŋa a chim wensie.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Nipowa ate fi nya la ale tɛŋkpieŋ kaai ale soa tɛŋzuk nalimaŋa a nya la.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.