Apocalipse 14
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA
1 Ate mi yaa nya ale Pabiik ale nuruba tusa kook ale pisinaansi ale banaansi (144,000) a za guuk kpioŋ ku Zayon zuk. Ba jam ŋmarisi ka pabiika ale ka kowa yue a dueni nuruma de nyiŋ.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 M jam wom ka lueluk kpioŋ me a se nyiam ale nyini pina zuk a wuuri a siŋ la, yaa a se ŋmoruk ale a na la. Lueluk kpioŋku de jam nyini ka wenŋmazuk. Lueluk me jam a nyɛ a se nuru bɔari ale jam a nagi kpanta la.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Pabiika ale nuruba tusa kook ale pisinaansi ale banaansiwa (144,000) ale duŋsa sinaansiwa ale nisomba pisiye ale banaansiwa a yaa maa chaab a yi yi paali wenŋmazuk naamu zukpaglika niŋ.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ba jam ka nipooba yaa a se ba jam a yaali nipooba bobi goomɔa. Ba jam ka nuru welensa nyiini Pabiika ale jam lueri ba a ta nyini tɛŋzuk meena nuruma po, ayen ba kan ŋman gaari chaaba. Bala ate pabiika a liŋ jam lueri a te Naawen.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Nuru an jam baga a weeni ayen ba velim venta. Ba jam ka kaasuŋ ale kunyi me la.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ate mi yaa ŋman nya sabiilo ale wa bo wenŋmazuk niŋniŋa a yaa yiri a cheŋ. Wa ta ka Naawen wamaŋsaŋa ayen wa ta cheŋ ga a te tɛŋ sii ale buuri ŋaai meena ale jam a biisi biisa tɔgatɔga a bo tɛŋka po la.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Wa yaa weeni ba ale lueluk kpioŋ, ayen, “Ni a te Naawen zula abe ni a pak wa, dii nyiŋ la, wa ka pagrim nyɔnɔ. Diipo ate wa ayen wa bo nuru meena buusa la a paari kama. Wa nyɛ wenŋmazuk ale tɛŋka ale nya kpeemu ale bulisa meena. Dila ale soa ate ku a fe ayen ni a puusi a te wa.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Sabiilo wa choa me yaa yiri a vi niŋ sabiilowa ŋaaŋ ale a weeni ayen, “Tɛŋkpieŋka Babilon, a lo kama. Kaboŋsa tuima ŋaai ate ka nuruma a jam a tom la, a nyɛ se ka dapagrik ate ka fe ba ate ba nyu la.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Sabiilo wa choa a yaa ŋman yiri a vi nwala ŋaaŋ ale a weeni ale lueluk kpioŋ ayen, “Baai meena ale a puusi a te duŋ kperikaliik kaai ale jam nyini nya kpeemu po a nyini la, yaa a se baai meena ale basi ate ka bogluku a ŋmarisi ba nisa ale ba de nyiŋ la.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Naawen ta ka supuurim ale ba ate wa ayen wa le te ba waalika. Wa supuurimu a nyɛ a se ka da pagrik la. Wa supuurimu a nyɛ a se ka da bula ate wa yaa fe ba ayen ba nyu la. Wa le basi ate ba pai ba a nyo ka bolim po ate ba nam nna yegayega Pabiika ale ka sabiiloma baai ate ka lueri a te ka dek la niŋ.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Bolim buui ate ba le nam bu po la nyuisaŋa a kasim a jueli ka wenŋmazuk taam wuu. Baai ale jam puusi a te duŋ kperikaliika ale ka bogluku ale ŋman basi ate ku pai ku yonni a ŋmarisi ba nyiŋ la, bala dek ale ba kasim a nam ale ge kan nya vuusum.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Dila ale soa ate Naawen nuruma baai ale a siak a te Naawen sinsaŋŋa ale ge kan zɛri Yeezu vaka la, ku a fe ayen ba va yɔgyɔgla ale chichiiba.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ate mi yaa ŋman wom lueluk ale ku nyini wenŋmazuk siŋ jam a yaa weeni ayen, “Ŋmarisi dii ate m le weeni la a dueni. Baai ale a tom tuima a te ti Nyɔnɔwa ale ge a kpi yɔgyɔgla la, ba suniima le peenti kama.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Mi ŋman gaa nya la ale waai ale a nyɛ ase nurubiik la, ale wa kali chiŋma peeluk zuk. Wa jam vuk ka zutok kaai ale a nyɛ ase ligmɔniŋ ba pa nyɛ la. Wa jam ta ka gɔtuk kuui ale ta noai la wa nisa po.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sabiilo a yaa nyini Naawen Puusika Yenni po a nyini a biisi ale lueluk kpioŋ a yaa weeni ayen, “Ku paari tɛŋka ŋantaŋa ŋarika kama. Pai fi gɔtuku a nyini.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ate waai ale jam kali chiŋmanni zuk la a yaa misi wa gɔtuku a ŋari tɛŋka ŋantaŋa.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Sabiilo wa choa me yaa jam nyini Naawen Puusika Yenni dii ale bo wenŋmazuku la. Wa me jam ta ka gɔtuk kuui ale ta noai la.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Sabiilo waai ale a nya bolimu zuk la, yaa nyini kuŋkuŋku jigini a weeni sabiilo waai ale ta gɔtuku la ayen pai fi gɔtuku a ŋari tiisaŋa dii la yoanaŋa a muni kama.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Sabiilowa yaa misi wa gɔtuku a ŋari tiisaŋa yoanaŋa a lonsi tɛŋ a yaa tigsi ŋa a dueni juijui ate ba a ŋmiak ŋa nyiamu la. Dula jigini ale Naawen supuurimu ka bunyi.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ŋa nyiamu ŋmiaka jigini a jam bo ka tɛŋka ŋaaŋnyiŋ. Ba yaa le ga ŋmiak yoana ŋaai ate sabiilowa a tigsi dueni la, ziim nna yegayega ale jam nyini ŋa po a nyini. Ziimu meena ale jam nyini la, bu jam chali tɛŋka kama a woŋa a se mɛɛla kobsiye la a yaa doa jueli a lim nuru zuk.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.