Apocalipse 14

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ate mi yaa nya ale Pabiik ale nuruba tusa kook ale pisinaansi ale banaansi (144,000) a za guuk kpioŋ ku Zayon zuk. Ba jam ŋmarisi ka pabiika ale ka kowa yue a dueni nuruma de nyiŋ.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 M jam wom ka lueluk kpioŋ me a se nyiam ale nyini pina zuk a wuuri a siŋ la, yaa a se ŋmoruk ale a na la. Lueluk kpioŋku de jam nyini ka wenŋmazuk. Lueluk me jam a nyɛ a se nuru bɔari ale jam a nagi kpanta la.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Pabiika ale nuruba tusa kook ale pisinaansi ale banaansiwa (144,000) ale duŋsa sinaansiwa ale nisomba pisiye ale banaansiwa a yaa maa chaab a yi yi paali wenŋmazuk naamu zukpaglika niŋ.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Ba jam ka nipooba yaa a se ba jam a yaali nipooba bobi goomɔa. Ba jam ka nuru welensa nyiini Pabiika ale jam lueri ba a ta nyini tɛŋzuk meena nuruma po, ayen ba kan ŋman gaari chaaba. Bala ate pabiika a liŋ jam lueri a te Naawen.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Nuru an jam baga a weeni ayen ba velim venta. Ba jam ka kaasuŋ ale kunyi me la.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ate mi yaa ŋman nya sabiilo ale wa bo wenŋmazuk niŋniŋa a yaa yiri a cheŋ. Wa ta ka Naawen wamaŋsaŋa ayen wa ta cheŋ ga a te tɛŋ sii ale buuri ŋaai meena ale jam a biisi biisa tɔgatɔga a bo tɛŋka po la.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Wa yaa weeni ba ale lueluk kpioŋ, ayen, “Ni a te Naawen zula abe ni a pak wa, dii nyiŋ la, wa ka pagrim nyɔnɔ. Diipo ate wa ayen wa bo nuru meena buusa la a paari kama. Wa nyɛ wenŋmazuk ale tɛŋka ale nya kpeemu ale bulisa meena. Dila ale soa ate ku a fe ayen ni a puusi a te wa.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Sabiilo wa choa me yaa yiri a vi niŋ sabiilowa ŋaaŋ ale a weeni ayen, “Tɛŋkpieŋka Babilon, a lo kama. Kaboŋsa tuima ŋaai ate ka nuruma a jam a tom la, a nyɛ se ka dapagrik ate ka fe ba ate ba nyu la.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Sabiilo wa choa a yaa ŋman yiri a vi nwala ŋaaŋ ale a weeni ale lueluk kpioŋ ayen, “Baai meena ale a puusi a te duŋ kperikaliik kaai ale jam nyini nya kpeemu po a nyini la, yaa a se baai meena ale basi ate ka bogluku a ŋmarisi ba nisa ale ba de nyiŋ la.
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Naawen ta ka supuurim ale ba ate wa ayen wa le te ba waalika. Wa supuurimu a nyɛ a se ka da pagrik la. Wa supuurimu a nyɛ a se ka da bula ate wa yaa fe ba ayen ba nyu la. Wa le basi ate ba pai ba a nyo ka bolim po ate ba nam nna yegayega Pabiika ale ka sabiiloma baai ate ka lueri a te ka dek la niŋ.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Bolim buui ate ba le nam bu po la nyuisaŋa a kasim a jueli ka wenŋmazuk taam wuu. Baai ale jam puusi a te duŋ kperikaliika ale ka bogluku ale ŋman basi ate ku pai ku yonni a ŋmarisi ba nyiŋ la, bala dek ale ba kasim a nam ale ge kan nya vuusum.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Dila ale soa ate Naawen nuruma baai ale a siak a te Naawen sinsaŋŋa ale ge kan zɛri Yeezu vaka la, ku a fe ayen ba va yɔgyɔgla ale chichiiba.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ate mi yaa ŋman wom lueluk ale ku nyini wenŋmazuk siŋ jam a yaa weeni ayen, “Ŋmarisi dii ate m le weeni la a dueni. Baai ale a tom tuima a te ti Nyɔnɔwa ale ge a kpi yɔgyɔgla la, ba suniima le peenti kama.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Mi ŋman gaa nya la ale waai ale a nyɛ ase nurubiik la, ale wa kali chiŋma peeluk zuk. Wa jam vuk ka zutok kaai ale a nyɛ ase ligmɔniŋ ba pa nyɛ la. Wa jam ta ka gɔtuk kuui ale ta noai la wa nisa po.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Sabiilo a yaa nyini Naawen Puusika Yenni po a nyini a biisi ale lueluk kpioŋ a yaa weeni ayen, “Ku paari tɛŋka ŋantaŋa ŋarika kama. Pai fi gɔtuku a nyini.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ate waai ale jam kali chiŋmanni zuk la a yaa misi wa gɔtuku a ŋari tɛŋka ŋantaŋa.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Sabiilo wa choa me yaa jam nyini Naawen Puusika Yenni dii ale bo wenŋmazuku la. Wa me jam ta ka gɔtuk kuui ale ta noai la.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Sabiilo waai ale a nya bolimu zuk la, yaa nyini kuŋkuŋku jigini a weeni sabiilo waai ale ta gɔtuku la ayen pai fi gɔtuku a ŋari tiisaŋa dii la yoanaŋa a muni kama.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Sabiilowa yaa misi wa gɔtuku a ŋari tiisaŋa yoanaŋa a lonsi tɛŋ a yaa tigsi ŋa a dueni juijui ate ba a ŋmiak ŋa nyiamu la. Dula jigini ale Naawen supuurimu ka bunyi.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ŋa nyiamu ŋmiaka jigini a jam bo ka tɛŋka ŋaaŋnyiŋ. Ba yaa le ga ŋmiak yoana ŋaai ate sabiilowa a tigsi dueni la, ziim nna yegayega ale jam nyini ŋa po a nyini. Ziimu meena ale jam nyini la, bu jam chali tɛŋka kama a woŋa a se mɛɛla kobsiye la a yaa doa jueli a lim nuru zuk.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.