Apocalipse 12
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Ate wakperikaliik nna yegayega yaa jam nyɛ wenŋmazuk. Nipɔk ale jam bo ku jigini. Wa jam jo ka gatta ate ti a nyagsi a se wenbinni la. Wa jam pai wa nantaataŋa a tabi ka chiika zuk. Wa jam vuk ka zutok ate ka jam ta chiŋmarisa pi ale siye ka nyiŋ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wa jam boro a yaali ayen wa biak kama, ate wa yaa jam a kaari.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Wakperikaliik ka choa a yaa ŋman nyɛ wenŋmazuk a gum du. Jaab kpioŋ ale jam a neensi waab jam bo du. Jaamu jam ta ka zuima ŋayopoi ale nyiila pi. Wa jam vuk ka nalima zutogsa siyopoiwa zuimaŋa meena zuk.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Jaamu de jam labi chiŋmarisaŋa a soa se ka chaab la buta, a yaa lueri kauku kunyi a yaa pai wa juiku a dari chiŋmarisaŋa meena a lonsi tɛŋ. Wa yaa nyɛ dila ale ge za nipɔk waai ale a yaa wa biak la niŋ, ayen wa dan biak nueri abe wa ŋobi biika.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nipowa yaa jam biak nidɔabili waai le wa chim a soa tɛŋka meena nuruma ale pagrim la. Jaab yaa jam chiak biika wa jigi a pa te Naawen waai ale jam kali wenŋmazuk wa naamu zukpaglika zuk la.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nipowa yaa chali ga jo sagi po. Naawen ale jam gomsi jigi magsi te wa. Wa ale bo ka dula ate Naawen a nya wa nalimnyiini ate ku ga paari daa tusidi ale kobsiye ale pisiyuebi.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ate Naawen sabiiloma ale ba kpagini Maakil, a yaa tigsi chaab ayen ba nyɛ kpaliŋ ale jaab kpioŋku ale a neensi waamu la ale wa sabiiloma wenŋmazuku po.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Naawen sabiiloma yaa jam nak jaamu ale wa nuruma yiak, ale zɛri ayen ba kan ŋman bo dula.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Naawen sabiiloma yaa yiak ba ayen ba siŋ tɛŋzuk a bo dula. Jaab kpioŋku de ale a neensi waamu la ale Sitaana ka yue yeŋ. Wa ka waai ate ba a wi ayen waamu la yaase Velinvendika, wa boro kama a nyini dila po, dila po. Wa ka chichiribaataŋa naab. Wala ale jam paasi tɛŋzuk de nuru meena la.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ate mi yaa wom lueluk kpioŋ ale ku nyini wenŋmazuk a weeni ayen, “Yɔgyɔgla de Naawen varibasika a jam kama. Yɔgyɔgla de Naawen a sak pagrim kama ase naab la. Yɔgyɔgla de waai ate wa jam tom la a sak wa pagrimu kama. Dii la waai ale jam zaani Naawen niŋ a tɔariŋ ti suaataŋa yok ale kantueŋ la, ba yiak wa a basi kama.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Kirisita ka Naawen biika waai ale kpi la. Ka wala ate ti suaataŋa a jam sak nuruba wa wie alege a jam gomsi ba dek me ayen ba kpi wa nyiŋ la. Wieŋa de meena ale jam soa ate ba nak yiak Sitaana.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Nama baai meena ale bo wenŋmazuk la basi ate ni sue a peenti. Alege ku le tɔa kama tɛŋzuk demma meena jigi, dii la Velinvendika a siŋ jam ka nama jigi. Wa abe ta ka supuurim dii nyiŋ la wa daaŋa an soa dii ya.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Duŋ kpeeŋka ale nya ale ba yiak wa a basi tɛŋzuk la, wa yaa daani nipɔk waai ale jam biak nidɔabinni la nna yegayega.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ba yaa pai jiiruk kiŋkaŋi kpeema ŋaye a te nipowa ayen wa yiri cheŋ sagini po, ale ba le nya wa zuk a ga paari bena ŋata ale chiisa siyuebi ate duŋ kpeeŋka a kan nyɛ wa wariwariya.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Duŋ kpeeŋka yaa basi ate nyiam nna yegayega a nyini ka nɔanni po a nyini a se beli la, ayen nyiamu ji nipowa a ta cheŋ be.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Alege tɛŋka a jam nyu nyiamu meena ate bu an paari nipowa.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Alege duŋ kpeeŋka ale jam nya dii ale nyɛ la, ate ka sui yaa ŋman kaasi nna yegayega ale nipowa. Ka yaa ŋman pilim cheŋ ayen ka tu chaab a nyɛ kpaliŋ ale baai meena ale a siak a te Naawen sinsaŋŋa ale a weeni nuruba ayen Yeezu ale soa ba la. Bala chaama ka nipowa bisa.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.