Apocalipse 12
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Ate wakperikaliik nna yegayega yaa jam nyɛ wenŋmazuk. Nipɔk ale jam bo ku jigini. Wa jam jo ka gatta ate ti a nyagsi a se wenbinni la. Wa jam pai wa nantaataŋa a tabi ka chiika zuk. Wa jam vuk ka zutok ate ka jam ta chiŋmarisa pi ale siye ka nyiŋ.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wa jam boro a yaali ayen wa biak kama, ate wa yaa jam a kaari.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Wakperikaliik ka choa a yaa ŋman nyɛ wenŋmazuk a gum du. Jaab kpioŋ ale jam a neensi waab jam bo du. Jaamu jam ta ka zuima ŋayopoi ale nyiila pi. Wa jam vuk ka nalima zutogsa siyopoiwa zuimaŋa meena zuk.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Jaamu de jam labi chiŋmarisaŋa a soa se ka chaab la buta, a yaa lueri kauku kunyi a yaa pai wa juiku a dari chiŋmarisaŋa meena a lonsi tɛŋ. Wa yaa nyɛ dila ale ge za nipɔk waai ale a yaa wa biak la niŋ, ayen wa dan biak nueri abe wa ŋobi biika.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Nipowa yaa jam biak nidɔabili waai le wa chim a soa tɛŋka meena nuruma ale pagrim la. Jaab yaa jam chiak biika wa jigi a pa te Naawen waai ale jam kali wenŋmazuk wa naamu zukpaglika zuk la.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nipowa yaa chali ga jo sagi po. Naawen ale jam gomsi jigi magsi te wa. Wa ale bo ka dula ate Naawen a nya wa nalimnyiini ate ku ga paari daa tusidi ale kobsiye ale pisiyuebi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ate Naawen sabiiloma ale ba kpagini Maakil, a yaa tigsi chaab ayen ba nyɛ kpaliŋ ale jaab kpioŋku ale a neensi waamu la ale wa sabiiloma wenŋmazuku po.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Naawen sabiiloma yaa jam nak jaamu ale wa nuruma yiak, ale zɛri ayen ba kan ŋman bo dula.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Naawen sabiiloma yaa yiak ba ayen ba siŋ tɛŋzuk a bo dula. Jaab kpioŋku de ale a neensi waamu la ale Sitaana ka yue yeŋ. Wa ka waai ate ba a wi ayen waamu la yaase Velinvendika, wa boro kama a nyini dila po, dila po. Wa ka chichiribaataŋa naab. Wala ale jam paasi tɛŋzuk de nuru meena la.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ate mi yaa wom lueluk kpioŋ ale ku nyini wenŋmazuk a weeni ayen, “Yɔgyɔgla de Naawen varibasika a jam kama. Yɔgyɔgla de Naawen a sak pagrim kama ase naab la. Yɔgyɔgla de waai ate wa jam tom la a sak wa pagrimu kama. Dii la waai ale jam zaani Naawen niŋ a tɔariŋ ti suaataŋa yok ale kantueŋ la, ba yiak wa a basi kama.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Kirisita ka Naawen biika waai ale kpi la. Ka wala ate ti suaataŋa a jam sak nuruba wa wie alege a jam gomsi ba dek me ayen ba kpi wa nyiŋ la. Wieŋa de meena ale jam soa ate ba nak yiak Sitaana.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nama baai meena ale bo wenŋmazuk la basi ate ni sue a peenti. Alege ku le tɔa kama tɛŋzuk demma meena jigi, dii la Velinvendika a siŋ jam ka nama jigi. Wa abe ta ka supuurim dii nyiŋ la wa daaŋa an soa dii ya.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Duŋ kpeeŋka ale nya ale ba yiak wa a basi tɛŋzuk la, wa yaa daani nipɔk waai ale jam biak nidɔabinni la nna yegayega.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ba yaa pai jiiruk kiŋkaŋi kpeema ŋaye a te nipowa ayen wa yiri cheŋ sagini po, ale ba le nya wa zuk a ga paari bena ŋata ale chiisa siyuebi ate duŋ kpeeŋka a kan nyɛ wa wariwariya.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Duŋ kpeeŋka yaa basi ate nyiam nna yegayega a nyini ka nɔanni po a nyini a se beli la, ayen nyiamu ji nipowa a ta cheŋ be.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Alege tɛŋka a jam nyu nyiamu meena ate bu an paari nipowa.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Alege duŋ kpeeŋka ale jam nya dii ale nyɛ la, ate ka sui yaa ŋman kaasi nna yegayega ale nipowa. Ka yaa ŋman pilim cheŋ ayen ka tu chaab a nyɛ kpaliŋ ale baai meena ale a siak a te Naawen sinsaŋŋa ale a weeni nuruba ayen Yeezu ale soa ba la. Bala chaama ka nipowa bisa.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.