Apocalipse 11

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ate ba yaa pai tachek kaai ate ba nyiem kasim pa a magsi ŋanta la, a te mi ale ge weeni ayen, “Yiti ga magsi Naawen Puusika Yenni ale kuŋkuŋku ate ba a kaab ate ku bo Puusika Yenni po la. Fi dan jo fi chiini baai ale boro a puusi wa dula la.
1 E foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e o anjo que estava em pé, disse: Levanta e mede o templo de Deus, e o altar, e os que adoram nele.
2 Kan fi magsi Naawen Puusika Yenni dabiaka, dii nyiŋ la baai ale kan seba Naawen la le jo ka dula a kaasi tɛŋ weleŋ kaai ate Naawen lueri a te wa dek la. Nuru bala le pai ka chiisa pisinaansi ale siye a kaasi ka.
2 Mas, o átrio que está fora do templo, deixa-o, e não o meças; porque foi dado aos gentios, e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Dila danni a dan paari, m le basi ate ka m seeroba baye a jo garuk tii ale a zak nyiŋ, abe ba a sak nuruba Naawen wieŋa ate ku ga paari daa tusi ale kobsiye ale pisiyuebi.”
3 E eu darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão por mil duzentos e sessenta dias vestidos de saco de crina.
4 M seeroba bayewa de ka tiib si siyewa ate ba a wi ayen “olivi” la ale kanaasa siyewa maa chaab za ka Naawen waai ale soa tɛŋka meena la niŋ.
4 Estas são as duas oliveiras, e os dois candelabros que ficam diante do Deus da terra.
5 Baai meena ale a yaali ayen ba kaasi ba la, bolim a le nyini ba noaŋa po a de ba a ko. Ba ale kasim a nyɛ ka nna a ko ba dachaasaŋa.
5 E se algum homem os ferir, fogo sairá de suas bocas e devorará seus inimigos; e se algum homem os ferir, ele deve desta forma ser morto.
6 Ba ale a sak Naawen wieŋa la, ba ta pagrim me kama a nyɛ ate ŋmoruk kan ni, ale baga a nyɛ me ate bulisaŋa nyiamu a nyɛ se ziim la. Ba be ta pagrim kama a nyɛ ate yuem a jam a yik nuruba a se ba ale a yaali dii la.
6 Estes têm o poder de fechar o céu, para que não chova nos dias de sua profecia; e têm poder sobre as águas para transformá-las em sangue, e de ferir a terra com todas as pragas, sempre que quiserem.
7 Ba dan sak Naawen wieŋa a nueri, duŋ chichimi ale ta pagrim nna yegayega la, le nyini vorub buui ale kan ta kpeglimka la po a nyini a nyɛ kpaliŋ ale ba. Wa le yik banɔai bayewa a ko ba.
7 E quando tiverem terminado seu testemunho, a besta que sobe do abismo sem fundo fará guerra contra eles, e os vencerá, e os matará.
8 A pai ba nyiŋsaŋa a dueni tɛŋkpieŋka po, juijui ate ba yik ba Nyɔnɔwa a kpi jabarimu nyiŋ la. Ba maara wi tɛŋ kala ayen ka Sodom yaa se Ejipiti.
8 E os seus corpos mortos jazerão na rua da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o nosso Senhor fora crucificado.
9 Baai ale jam nyini tɛŋsa meena ale buura tɔgatɔga a biisi biisa tɔgatɔga la, a jam nya ba nyiŋsaŋa ale jam doa dula la ale ge ba an jam basi ate nuru pai ba a gu. Ba le nyɛ ka dila ate ku ga paari daa ŋata ale geli.
9 E aqueles dos povos, e famílias, e línguas e nações verão os seus corpos mortos por três dias e meio e não permitirão que seus corpos mortos sejam postos em túmulos.
10 Duŋ chichimini a dan jam ko nuru bala bayewa, tɛŋka meena nuruma sue a le peenti kama, ba le basi ate ba nyɛ gogta abe ba te chaab tiirinta, dii nyiŋ la, nuru bala banɔai bayewa ale jam basi ate ba nya ninam nna yegayega.
10 E aqueles que habitam na terra regozijar-se-ão sobre eles e alegrar-se-ão, e darão presentes uns aos outros; porque estes dois profetas haviam atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Daa ŋata ale geli ale taam la, Naawen yaa tom wa chiika ayen wa jam nak ate ba yiti kum po. Nuruba ale nya ale ba ŋman yiti za kama la, yɔgsum yaa yik ba yegayega.
11 E após os três dias e meio, o Espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e eles ficaram de pé; e um grande temor caiu sobre aqueles que os viam.
12 Ate nuruba bayewa yaa wom ale lueluk pagrik a nyini wenŋmazuk siŋ a weeni ba ayen, “Ni jueli jam de la.” Ba yaa jueli dula ate chiŋmari yaa lik ba ate ba dachaasaŋa me a yaa za a nya ba.
12 E eles ouviram uma grande voz do céu, dizendo-lhes: Subam para aqui! E eles subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os contemplaram.
13 Tɛŋka yaa deri choa nna yegayega a ko nuruba tusa ŋayopoi ale ge poori tɛŋka soa se chaab la pi a yaa lueri kauku kunyi a yik kaasi. Yɔgsum yegayega yaa jam yik baai ale jam tali la ate ba yaa a te zula yegayega Naawen waai ale kasim bo wenŋmazuku po la.
13 E na mesma hora houve um grande terremoto, e a décima parte da cidade caiu, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os remanescentes estavam atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Ninam buui ale a saa buyewa la, a nueri kama, alege ko kan beni ate ninam buui ale pa a saŋ butawa la, le jam yɔgyɔgla.
14 O segundo ai se passou; e eis que o terceiro ai se aproxima rapidamente.
15 Ate Sabiilo waai ale gum du a saa bayopoiwa la a yaa peeri wa damunika. Mi yaa wom ale lueluk kpeenta a nyini wenŋmazuk a weeni ayen, “Ti Nyɔnɔwa ale wa ale tom waai la a ta pagrim kama a soa tɛŋzuk meena. Wa le soa ka kama taam wuu.”
15 E o sétimo anjo soou, e houve grandes vozes no céu, dizendo: Os reinos deste mundo se tornaram os reinos do nosso Senhor, e do seu Cristo; e ele reinará para sempre e sempre.
16 Nisomba pisiye ale banaansiwa baai ale jam kali a mɔata Naawen la a yaa a duak tɛŋ ale a yiti wenzuk a puusi Naawen ale a weeni ayen,
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam assentados diante de Deus em seus assentos, prostraram-se sobre as suas faces, e adoraram a Deus,
17 “Ti Nyɔnɔ Naawen waai ale soa ŋanta meena pagrim la,
17 dizendo: A ti damos graças, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e eras, e hás de vir; porque tomaste para ti teu grande poder, e reinaste.
18 Dii po ate fi sunni ayen di puuri ate fi ayen fi bo buusi a te baai ale kpi la a paari kama.
18 E iraram-se as nações e é chegada a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e para que tu dês recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e àqueles que temem o teu nome, pequenos e grandes; para que destruas os que destroem a terra.
19 Nisomma ale biisi nueri la, ba yaa lagi Naawen Puusika Yenni dɔkku nɔanni, yenni de ale bo wa dek wenŋmazuk la. Wa yaa lagi ate ba nya daka dii ale a sak Naawen ale nurubiik noayeŋka la. Chiŋmari yaa nyagsi ale na ate tɛŋka choa nna yegayega ate ŋmoruk tana a jam a la.
19 E o templo de Deus foi aberto no céu, e foi visto no seu templo a arca do seu testamento; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e um terremoto, e grande granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.