Apocalipse 11

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ate ba yaa pai tachek kaai ate ba nyiem kasim pa a magsi ŋanta la, a te mi ale ge weeni ayen, “Yiti ga magsi Naawen Puusika Yenni ale kuŋkuŋku ate ba a kaab ate ku bo Puusika Yenni po la. Fi dan jo fi chiini baai ale boro a puusi wa dula la.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;
2 Kan fi magsi Naawen Puusika Yenni dabiaka, dii nyiŋ la baai ale kan seba Naawen la le jo ka dula a kaasi tɛŋ weleŋ kaai ate Naawen lueri a te wa dek la. Nuru bala le pai ka chiisa pisinaansi ale siye a kaasi ka.
2 mas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.
3 Dila danni a dan paari, m le basi ate ka m seeroba baye a jo garuk tii ale a zak nyiŋ, abe ba a sak nuruba Naawen wieŋa ate ku ga paari daa tusi ale kobsiye ale pisiyuebi.”
3 Darei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 M seeroba bayewa de ka tiib si siyewa ate ba a wi ayen “olivi” la ale kanaasa siyewa maa chaab za ka Naawen waai ale soa tɛŋka meena la niŋ.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.
5 Baai meena ale a yaali ayen ba kaasi ba la, bolim a le nyini ba noaŋa po a de ba a ko. Ba ale kasim a nyɛ ka nna a ko ba dachaasaŋa.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.
6 Ba ale a sak Naawen wieŋa la, ba ta pagrim me kama a nyɛ ate ŋmoruk kan ni, ale baga a nyɛ me ate bulisaŋa nyiamu a nyɛ se ziim la. Ba be ta pagrim kama a nyɛ ate yuem a jam a yik nuruba a se ba ale a yaali dii la.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Ba dan sak Naawen wieŋa a nueri, duŋ chichimi ale ta pagrim nna yegayega la, le nyini vorub buui ale kan ta kpeglimka la po a nyini a nyɛ kpaliŋ ale ba. Wa le yik banɔai bayewa a ko ba.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,
8 A pai ba nyiŋsaŋa a dueni tɛŋkpieŋka po, juijui ate ba yik ba Nyɔnɔwa a kpi jabarimu nyiŋ la. Ba maara wi tɛŋ kala ayen ka Sodom yaa se Ejipiti.
8 e o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Baai ale jam nyini tɛŋsa meena ale buura tɔgatɔga a biisi biisa tɔgatɔga la, a jam nya ba nyiŋsaŋa ale jam doa dula la ale ge ba an jam basi ate nuru pai ba a gu. Ba le nyɛ ka dila ate ku ga paari daa ŋata ale geli.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Duŋ chichimini a dan jam ko nuru bala bayewa, tɛŋka meena nuruma sue a le peenti kama, ba le basi ate ba nyɛ gogta abe ba te chaab tiirinta, dii nyiŋ la, nuru bala banɔai bayewa ale jam basi ate ba nya ninam nna yegayega.
10 Os que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Daa ŋata ale geli ale taam la, Naawen yaa tom wa chiika ayen wa jam nak ate ba yiti kum po. Nuruba ale nya ale ba ŋman yiti za kama la, yɔgsum yaa yik ba yegayega.
11 Mas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;
12 Ate nuruba bayewa yaa wom ale lueluk pagrik a nyini wenŋmazuk siŋ a weeni ba ayen, “Ni jueli jam de la.” Ba yaa jueli dula ate chiŋmari yaa lik ba ate ba dachaasaŋa me a yaa za a nya ba.
12 e as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Tɛŋka yaa deri choa nna yegayega a ko nuruba tusa ŋayopoi ale ge poori tɛŋka soa se chaab la pi a yaa lueri kauku kunyi a yik kaasi. Yɔgsum yegayega yaa jam yik baai ale jam tali la ate ba yaa a te zula yegayega Naawen waai ale kasim bo wenŋmazuku po la.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Ninam buui ale a saa buyewa la, a nueri kama, alege ko kan beni ate ninam buui ale pa a saŋ butawa la, le jam yɔgyɔgla.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Ate Sabiilo waai ale gum du a saa bayopoiwa la a yaa peeri wa damunika. Mi yaa wom ale lueluk kpeenta a nyini wenŋmazuk a weeni ayen, “Ti Nyɔnɔwa ale wa ale tom waai la a ta pagrim kama a soa tɛŋzuk meena. Wa le soa ka kama taam wuu.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Nisomba pisiye ale banaansiwa baai ale jam kali a mɔata Naawen la a yaa a duak tɛŋ ale a yiti wenzuk a puusi Naawen ale a weeni ayen,
16 E os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 “Ti Nyɔnɔ Naawen waai ale soa ŋanta meena pagrim la,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Dii po ate fi sunni ayen di puuri ate fi ayen fi bo buusi a te baai ale kpi la a paari kama.
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.
19 Nisomma ale biisi nueri la, ba yaa lagi Naawen Puusika Yenni dɔkku nɔanni, yenni de ale bo wa dek wenŋmazuk la. Wa yaa lagi ate ba nya daka dii ale a sak Naawen ale nurubiik noayeŋka la. Chiŋmari yaa nyagsi ale na ate tɛŋka choa nna yegayega ate ŋmoruk tana a jam a la.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.