3 João 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Mi, nisomawa nna, ale a ŋmarisi gbaŋka de a te m dek dɔawa Gayus ate m sum a yaali wa nna yegayega la.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 M dek doa, mi a saalim kama ayen Naawen a te fu nyiŋyɔgsa, ate fi a tom fi tuimaŋa nalimnyiini. M seba ayen fi a va Naawen ka nalimnyiini.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Yeezu ŋaaŋviirima ba gela ale jam a weeni mi ayen fi sum a va Naawen wensie siuku kama ale fi sunum meena. Mi le ga wom dila la, ku yaa deri peenti m sui nna yegayega.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Mi nyiem ale wom ayen m bisaŋa a va Naawen wensie siuku kama la, m sunum a nyiem a kasim a yok ka nna yegayega a gaam jaab buui meena.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 M dek doa, ku nala kama ale fi ale a tuesi Yeezu ŋaaŋviirima ale maari ba dii la. Ba ka nicham ate fi ze ba alege, fi deema a tuesi ba. Fi ale a nyɛ dii la, a sak kama ayen fi sum a va Naawen siuku kama nalimnyiini.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Ba biisi fi wie kama ale Kirisita bisaŋa ale a tu chaab a bo dela la, ale pak fu fi ale a yaali ba dii la. Mi a saalim fu kama ayen ba nyiem a dan boro a gomsi ayen ba basi fu abe ba nyiem, te ba maari kaai ale ka peenti Naawen sui la ate ba nyiem.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Dii nyiŋ la, ba a sak ka nuruba Yeezu wie. Ba be kan tuesi baai ale kan daa Kirisita bisa la jaabɔa.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Dila nyiŋ la, ku nala kama ayen tama Kirisita bisaŋa a maari bala chaab ate ti maa chaab a tom ate ti va wensieŋa.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Mi ŋmarisi ka gbaŋ a te Kirisita bisaŋa ale a tu chaab a bo fi tɛŋka po la, alege Diyɔtifiz ale a yaali ayen wa chim ba kpagi la, a zɛri dii ate mi a ŋmarisi m gbaŋka po la vaka kama.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Dila nyiŋ la, m dan jam ni jigi, ti le kali tɛŋ a biisi ale chaab ate nuruba wom wie ŋaai meena ate wa nyɛ la, ale wa ale kasim a velim a te mi dii la. Wa dii dek ale ŋmasi gaam taam ate wa a nyɛ la ale, wa kan tuesi Yeezu ŋaaŋviirima baai ale nyiem a jam wa yenni la. Wa be kan basi me ate wa dɔama a tuesi ba a ta a jo ba yieŋa po. A se ba dan tuesi ba ayen ba ta jo, wa nyiem a yaali kama ayen wa yiak ba ate ba nyini Yeezu ŋaaŋviirima po a nyini.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 M dek doa, kan tomsi maara nyɛ wie ŋaai ale kan nala la, alege tomsi a tom wie ŋaai ale nala la. Waai abe ale tom wamaŋsa la, Naawen soa ka wala. Waai me abe ale a tom wakaasima a yaase wabaata la, Naawen an soa wala choawa.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Waai meena a pak Dimetirus kama. Wa wensieŋa me dek a sak wa nyɛ magsika kama. Tama dek a weeni a gum du ate nama me seba ayen ti ale a weeni dii la ka wensie.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 M ta ka wie nna yegayega ayen m weeni a sak fu alege m kan yaali ayen m ŋmarisi ŋa dueni
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Mi a poli ayen ku kan beni alege ate m nya fu. Ti dan tu chaab, ti le biisi wieŋa de meena ale chaab.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.