3 João 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Mi, nisomawa nna, ale a ŋmarisi gbaŋka de a te m dek dɔawa Gayus ate m sum a yaali wa nna yegayega la.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 M dek doa, mi a saalim kama ayen Naawen a te fu nyiŋyɔgsa, ate fi a tom fi tuimaŋa nalimnyiini. M seba ayen fi a va Naawen ka nalimnyiini.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Yeezu ŋaaŋviirima ba gela ale jam a weeni mi ayen fi sum a va Naawen wensie siuku kama ale fi sunum meena. Mi le ga wom dila la, ku yaa deri peenti m sui nna yegayega.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Mi nyiem ale wom ayen m bisaŋa a va Naawen wensie siuku kama la, m sunum a nyiem a kasim a yok ka nna yegayega a gaam jaab buui meena.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 M dek doa, ku nala kama ale fi ale a tuesi Yeezu ŋaaŋviirima ale maari ba dii la. Ba ka nicham ate fi ze ba alege, fi deema a tuesi ba. Fi ale a nyɛ dii la, a sak kama ayen fi sum a va Naawen siuku kama nalimnyiini.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ba biisi fi wie kama ale Kirisita bisaŋa ale a tu chaab a bo dela la, ale pak fu fi ale a yaali ba dii la. Mi a saalim fu kama ayen ba nyiem a dan boro a gomsi ayen ba basi fu abe ba nyiem, te ba maari kaai ale ka peenti Naawen sui la ate ba nyiem.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Dii nyiŋ la, ba a sak ka nuruba Yeezu wie. Ba be kan tuesi baai ale kan daa Kirisita bisa la jaabɔa.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Dila nyiŋ la, ku nala kama ayen tama Kirisita bisaŋa a maari bala chaab ate ti maa chaab a tom ate ti va wensieŋa.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Mi ŋmarisi ka gbaŋ a te Kirisita bisaŋa ale a tu chaab a bo fi tɛŋka po la, alege Diyɔtifiz ale a yaali ayen wa chim ba kpagi la, a zɛri dii ate mi a ŋmarisi m gbaŋka po la vaka kama.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Dila nyiŋ la, m dan jam ni jigi, ti le kali tɛŋ a biisi ale chaab ate nuruba wom wie ŋaai meena ate wa nyɛ la, ale wa ale kasim a velim a te mi dii la. Wa dii dek ale ŋmasi gaam taam ate wa a nyɛ la ale, wa kan tuesi Yeezu ŋaaŋviirima baai ale nyiem a jam wa yenni la. Wa be kan basi me ate wa dɔama a tuesi ba a ta a jo ba yieŋa po. A se ba dan tuesi ba ayen ba ta jo, wa nyiem a yaali kama ayen wa yiak ba ate ba nyini Yeezu ŋaaŋviirima po a nyini.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 M dek doa, kan tomsi maara nyɛ wie ŋaai ale kan nala la, alege tomsi a tom wie ŋaai ale nala la. Waai abe ale tom wamaŋsa la, Naawen soa ka wala. Waai me abe ale a tom wakaasima a yaase wabaata la, Naawen an soa wala choawa.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Waai meena a pak Dimetirus kama. Wa wensieŋa me dek a sak wa nyɛ magsika kama. Tama dek a weeni a gum du ate nama me seba ayen ti ale a weeni dii la ka wensie.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 M ta ka wie nna yegayega ayen m weeni a sak fu alege m kan yaali ayen m ŋmarisi ŋa dueni
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Mi a poli ayen ku kan beni alege ate m nya fu. Ti dan tu chaab, ti le biisi wieŋa de meena ale chaab.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.