2 Pedro 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 M dek dɔaba, mi ŋmarisi gbaŋka de a saa ka siye a te ni. Gbaŋsa siyewa de po, mi a teeri ni kama ayen ni a poli wa welensa wie.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Mi a yaali kama ayen ni a teeri wie ŋaai ate Naawen biisiteerɔma a jam biisi dila po, dila po la. Ni maara teeri ti Nyɔnɔwa ale ti Varibasidɔwa ale pa tuimtomdɔma a sak ti wie ŋaai la.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Dii abe le de niŋ la ale, ku a fe kama ayen yɔgyɔgla de, ni seba ayen tɛŋka a mɔata ka kpeglimka. Nuru baai nyeboka ale ka kasim va ba dek nyiŋ yaalik nyeka la, le jam kama. Ba dan jam, ba le nyɛ ni a la kama,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 abe ba bek ni ayen, “Ti Nyɔnɔwa an jam puulim kama ayen wa le ŋman pilim jamu? Wa bo ka be? Naawen ale nyɛ tɛŋka ale jaab meena la, ti nyamma a kpi kama, alege wariwari an diem tagriya.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Ba kan yaali ayen ba seba ayen dila po, dila powa Naawen a jam biisi ka wie a nyɛ wenŋmazuk ale tɛŋ. Wa jam nyɛ kama ate tɛŋka a nyini nyiam po a nyini,
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 be ŋman ka nyiam ate wa pa kaasi dila po, dila po tɛŋka.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Alege yɔgyɔgla de, be ka sinsak ŋala degadega ate Naawen diem pa biisi ate wenŋmazuk ale tɛŋzuk a diem boro. Alege wa dan bo buusaŋa a ga nueri, wa yaa le pai ka bolim ate bu de wenŋmazuk ale tɛŋ meena. Wenŋmazuk ale tɛŋ be diem boro a limsi ka da dii danni ate Naawen le bo baai ale kan a va wa la buusa abe wa kaasi ba la.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Alege m dɔaba, ni kan baŋi ayen Naawen a nya dai yeŋ ale bena tusidi ase ŋa ka bunyi la. Nyɔnɔ wa jigi ŋa meena ka bunyi.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Nuru ba gela a poli kama ayen ti Nyɔnɔwa a dan puulim ayen wa le nyɛ wari, wa a beni ka nna yegayega ale ge a nyɛ wanni. Aaya, wa kan benni. Wa ti an goanti ta ka chichiiba ale wa ale yaa wa nyɛ wari dii a te fu la. Dii nyiŋ la, wa kan yaali ayen wa kaasi wa ya alege wa a yaali kama ayen ni basi ni tuimbaataŋa tomka.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Alege da dii danni ate Nyɔnɔwa le bo nuruba buusa la, le jam ase ka zue ale jam nuru yeri dii la. Dai dila a dan paari, wenŋmazuk ale tɛŋ le nyɛ ka waai nna yegayega ate wenŋmazuk ale ŋanta baai meena ale bo du la a be ale ge ate bolim de tɛŋka me. Ate jaab buuri meena ale bo tɛŋzuk la a deri muriŋ be.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Wenŋmazuk ale tɛŋ ale ka kaasi ka dila la, ku a fe ayen nama chim ka boan nuruba? Ku a fe kama ayen ni chim nuru welensa a va Naawen nalimnyiini.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Abe ni a limsi ate ni nya Naawen jamka ale tɛŋzuk buusaŋa boka, abe ni a yaali ayen ŋa jam nwuli. Dai dila danni bolim le bu de wenŋmazuku ate bolimu tuilimu a nyɛ ate jaab buuri meena a nyalim be.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Alege Naawen a puulim kama ayen wa le nyɛ wenŋmazuk paalik ale tɛŋ paalik ate wa welensa nyiini a kasim bo jigi meena. Tama abe kasim a limsi ka dila.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Dila nyiŋ la, m dek dɔaba, ase ni ale a limsi da dila danni la, ni pii nyiŋ ate ni chim nuru welensa, abe ni kan ta wariwari Naawen jigi ya ate ni boro ale wa ale suyɔgini.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Ni a teeri ti Nyɔnɔwa ale te nuruba siuk yɔgyɔgla dii ayen ba basi ba tuimbaataŋa abe ba va wa la. Naawen dek ale jam pai wa yammu a te nuru waai ate ba wi ayen Pɔɔl la ayen wa ŋmarisi dila a te ni.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Pɔɔl gbaŋsaŋa meena po ate wa ŋmarisi magsi chaab ale Nyɔnɔwa chichiibaŋa ale ka dii ate mi a weeni ni nna la, wa me a weeni ka dila degadega. Ku pagra kama ate nuruba a miŋ Pɔɔl sinsaŋŋa a chak. Dila ale soa ate baai ale kan seba Naawen ale ge ta popola buye la, ba gela a pai Pɔɔl sinsaŋŋa kama ale Naawen Gbaŋka wie ŋa chaama a tagri ate ŋa ŋman ka wensie, ate ba yaa pai ŋa a sak nuruba. Bala chaab abe a wi ka kaasuŋ a te ba dek.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Alege m dek dɔaba, nama poom seba wieŋa de kama. Ni kpesi ni dek abe ni kan siak ate sagrɔ baai ale a kaasi Naawen wamaŋsaŋa la a jam paasi ni a tagri ni popola ate ni basi Naawen wensie siuku vaka ate ni lo.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Alege, ni basi ate ti Nyɔnɔwa ale ti varibasidɔ wa Yeezu Kirisita a maari ni ate ni seba wa niaka ale wa yammu. Wa zulaŋa ale kasim boro ka dila taam wuu. Ku be le nyɛ dila.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.