2 Pedro 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M dek dɔaba, mi ŋmarisi gbaŋka de a saa ka siye a te ni. Gbaŋsa siyewa de po, mi a teeri ni kama ayen ni a poli wa welensa wie.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Mi a yaali kama ayen ni a teeri wie ŋaai ate Naawen biisiteerɔma a jam biisi dila po, dila po la. Ni maara teeri ti Nyɔnɔwa ale ti Varibasidɔwa ale pa tuimtomdɔma a sak ti wie ŋaai la.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Dii abe le de niŋ la ale, ku a fe kama ayen yɔgyɔgla de, ni seba ayen tɛŋka a mɔata ka kpeglimka. Nuru baai nyeboka ale ka kasim va ba dek nyiŋ yaalik nyeka la, le jam kama. Ba dan jam, ba le nyɛ ni a la kama,
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 abe ba bek ni ayen, “Ti Nyɔnɔwa an jam puulim kama ayen wa le ŋman pilim jamu? Wa bo ka be? Naawen ale nyɛ tɛŋka ale jaab meena la, ti nyamma a kpi kama, alege wariwari an diem tagriya.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Ba kan yaali ayen ba seba ayen dila po, dila powa Naawen a jam biisi ka wie a nyɛ wenŋmazuk ale tɛŋ. Wa jam nyɛ kama ate tɛŋka a nyini nyiam po a nyini,
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 be ŋman ka nyiam ate wa pa kaasi dila po, dila po tɛŋka.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Alege yɔgyɔgla de, be ka sinsak ŋala degadega ate Naawen diem pa biisi ate wenŋmazuk ale tɛŋzuk a diem boro. Alege wa dan bo buusaŋa a ga nueri, wa yaa le pai ka bolim ate bu de wenŋmazuk ale tɛŋ meena. Wenŋmazuk ale tɛŋ be diem boro a limsi ka da dii danni ate Naawen le bo baai ale kan a va wa la buusa abe wa kaasi ba la.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Alege m dɔaba, ni kan baŋi ayen Naawen a nya dai yeŋ ale bena tusidi ase ŋa ka bunyi la. Nyɔnɔ wa jigi ŋa meena ka bunyi.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Nuru ba gela a poli kama ayen ti Nyɔnɔwa a dan puulim ayen wa le nyɛ wari, wa a beni ka nna yegayega ale ge a nyɛ wanni. Aaya, wa kan benni. Wa ti an goanti ta ka chichiiba ale wa ale yaa wa nyɛ wari dii a te fu la. Dii nyiŋ la, wa kan yaali ayen wa kaasi wa ya alege wa a yaali kama ayen ni basi ni tuimbaataŋa tomka.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Alege da dii danni ate Nyɔnɔwa le bo nuruba buusa la, le jam ase ka zue ale jam nuru yeri dii la. Dai dila a dan paari, wenŋmazuk ale tɛŋ le nyɛ ka waai nna yegayega ate wenŋmazuk ale ŋanta baai meena ale bo du la a be ale ge ate bolim de tɛŋka me. Ate jaab buuri meena ale bo tɛŋzuk la a deri muriŋ be.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Wenŋmazuk ale tɛŋ ale ka kaasi ka dila la, ku a fe ayen nama chim ka boan nuruba? Ku a fe kama ayen ni chim nuru welensa a va Naawen nalimnyiini.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Abe ni a limsi ate ni nya Naawen jamka ale tɛŋzuk buusaŋa boka, abe ni a yaali ayen ŋa jam nwuli. Dai dila danni bolim le bu de wenŋmazuku ate bolimu tuilimu a nyɛ ate jaab buuri meena a nyalim be.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Alege Naawen a puulim kama ayen wa le nyɛ wenŋmazuk paalik ale tɛŋ paalik ate wa welensa nyiini a kasim bo jigi meena. Tama abe kasim a limsi ka dila.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Dila nyiŋ la, m dek dɔaba, ase ni ale a limsi da dila danni la, ni pii nyiŋ ate ni chim nuru welensa, abe ni kan ta wariwari Naawen jigi ya ate ni boro ale wa ale suyɔgini.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Ni a teeri ti Nyɔnɔwa ale te nuruba siuk yɔgyɔgla dii ayen ba basi ba tuimbaataŋa abe ba va wa la. Naawen dek ale jam pai wa yammu a te nuru waai ate ba wi ayen Pɔɔl la ayen wa ŋmarisi dila a te ni.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Pɔɔl gbaŋsaŋa meena po ate wa ŋmarisi magsi chaab ale Nyɔnɔwa chichiibaŋa ale ka dii ate mi a weeni ni nna la, wa me a weeni ka dila degadega. Ku pagra kama ate nuruba a miŋ Pɔɔl sinsaŋŋa a chak. Dila ale soa ate baai ale kan seba Naawen ale ge ta popola buye la, ba gela a pai Pɔɔl sinsaŋŋa kama ale Naawen Gbaŋka wie ŋa chaama a tagri ate ŋa ŋman ka wensie, ate ba yaa pai ŋa a sak nuruba. Bala chaab abe a wi ka kaasuŋ a te ba dek.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Alege m dek dɔaba, nama poom seba wieŋa de kama. Ni kpesi ni dek abe ni kan siak ate sagrɔ baai ale a kaasi Naawen wamaŋsaŋa la a jam paasi ni a tagri ni popola ate ni basi Naawen wensie siuku vaka ate ni lo.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Alege, ni basi ate ti Nyɔnɔwa ale ti varibasidɔ wa Yeezu Kirisita a maari ni ate ni seba wa niaka ale wa yammu. Wa zulaŋa ale kasim boro ka dila taam wuu. Ku be le nyɛ dila.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.