2 Pedro 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi Simon Piita, waai ale ka Yeezu Kirisita tomteerɔ ale tuimtomdɔ la ale a ŋmarisi gbaŋka de a te baai ate ti Naawenni ale ti varibasidɔwa Yeezu Kirisita ayen ba dek welensa nyiŋ ate ba te ba siak kaai ale chim siak maŋ ase tama la.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Naawen ale te ni niaka ale suyɔgini ni ale seba wa ale Yeezu Kirisita la nyiŋ.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ti seba waai ale wi ti ayen ti maa nya wa zulaŋa ale wa nalim yegayegaka la kama. Dila abe ale soa ate wa pa wa pagrimu a te ti ayen ti baga chali be ale tɛŋzuk de tuimbaataŋa abe ti a tom tuimmaŋsa a te wa.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Naawen abe ale puulim ayen wa le te ti tiirim tii la, wa sum te ti ka tiirim maŋsa nalimnyiini. Wa be te tiirintaŋa kama ayen ti baga liisi tuim kaasima ŋaai ale bo tɛŋzuk de la a basi abe ti a neensi wa ale ka dii la.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Dila nyiŋ, ni pii nyiŋ ate ni a tom wamaŋsa a gum ni siaka po, abe ni ta yam a gum ni tuimmaŋsaŋa po,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 abe ni pa ni dek yikka a gum ni yammu po. Ni be dan seba ni dek yikka, ni pa chichiiba a gum du, abe ni pa Naawen vaka a gum chichiiba po,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 abe ni pa jiirim a gum Wein vaka po, abe ni pa yaalika a gum jiirimu po.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ni nina abe dan muni ayen ni ta wieŋa de meena nalimnyiini, ni le baga va ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita kama nalimnyiini
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Waai nina abe ale kan muni ayen wa nya wieŋa de meena la, kula nyɔnɔwa a nyɛ ase wa ka yio la, ate wa kan nya a yaa baŋi Naawen ale voŋ wa wabaataŋa a te wa la.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 M suaata, Naawen a lueri ni kama ayen ni va wa. Ni be pii nyiŋ ate ni nina muni ate lueri ka de boro ale ni taam wuu. Ni dan baga nyɛ dila, ni kan baga basi ni siaka ale wa.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Ni dan nyɛ dila, wa ale te ni siuk ate ni jo ti Nyɔnɔwa ale ti Varibasidɔwa Yeezu Kirisita Naam buui ale kasim boro taam wuu la.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Mi kasim a teeri ni kama wieŋa de alege m poom seba kama ayen ni poom seba ŋa kama. Ate ni kasim pii nyiŋ a yik wensie ŋaai ate ni jam wom ale tuesi la.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Alege mi a poli kama ayen m le diem vua la, ku magsi ka m ŋmarisi gbaŋka de a te ni, ate ni ŋman teeri ŋa wie.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 M seba ayen ku ka beni ale ge ate m kpi a se ti Nyɔnɔwa Yeezu ale jam weeni mu dii la.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 M dan kpi, m gbaŋka de ale te ni siuk ate ni a teeri wieŋa de meena.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Ti le jam sak ni dii ayen ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita le ŋman pilim jam kama ale wa pagrimu la, ti an jam weeni ka sunsuelim a sak ni. Ti jam weeni sak ni ka dii ate tama a jam nya ale ti dek nina la. Ti jam nya ka wa pagrimu yegayegaka.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Tama ale wa ale jam bo guuk kpioŋku zuk la, ti Kowa Naawen a jam te wa ka zula ale nalim nna yegayega. Wa yaa basi ate lueluk a jam nyini wa boka jigini ale a nyagsi nna yegayega la a yaa siŋ a weeni ayen, “Ka m biika waai ate m mariŋ la ale nna. Wa a nyɛ ate m sui a peenti nna yegayega.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Tama ale jam bo dula ale wa la, ti jam wom lueluku ale nyini wenŋmazuk a siŋ la kama.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Dila nyiŋ la, wie ŋaai ate Naawen biisiteerɔma a jam biisi dila po, dila po la ka wensie wie. Ku magsi ka ni a wom ŋa nalimnyiini. Dii nyiŋ la, ba wieŋa a nyɛ se ka bolim ate ba tɔati zaani legi po la, ku a nyɛ ka dila a ta cheena dii po ate Yeezu Kirisita le ŋman pilim jam ate wa bolimu a yaa nya nna weŋtaliŋ ni suniimaŋa po.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Wieŋa de meena po wakpeeni ale, ni teeri ayen biisiteerɔ karo a baga tɔgi a lagri wa ale weeni dii Naawen Gbaŋka po la.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Dii nyiŋ la, Naawen biisiteerɔma wieŋa an jam nyini ka nuruba dek noa po. Alege ka Naawen Chiika ale jam pai wa wieŋa a te ba ayen ba ŋɔa a sak nuruba.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.