2 João 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Mi nisomawa nna ale a ŋmarisi gbaŋka de a te nipɔk waai ate Naawen a lueri la ale wa bisaŋa baai ate m ta yaalika nna yegayega ale ba la. Daa mi nyiini ale ta yaalika ale ni, alege ka baai meena ale seba Naawen wensie wieŋa la me ale a yaali ni,
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 dii nyiŋ la, wensie ŋala a bo ti meena suniima po kama a ta a cheŋ dii po meena wuu.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Mi a saalim kama ayen ti Kowa Naawen ale wa Biika Yeezu Kirisita le niak ti meena abe ba ta jiirim ale ti a te ti suyɔgini, ate ti baga a va wensie ŋala nalimnyiini abe ti a yaali chaab.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Mi sui a peenti ka nna yegayega, dii nyiŋ la, mi nya fi bisaŋa ba gela kama ale ba a va wensieŋa ŋaai ate ti Kowa Naawen a weeni ti ayen ti a va la.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Dila nyiŋ la, mi a saalim fu kama m dek tua ayen, fi a va Naawen sinsak ŋaai ate ti wom a ta nyini ku piilimka po la. Ŋa po dinyi a weeni ti kama ayen ku nala kama ate ti a yaali chaab.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Yaalika de ate mi a ŋmarisi la a sak kama ayen ti a zuli Naawen sinsaŋŋa. Sinsak ŋaai ate ni meena a wom a ta nyiini piilimka po la ale ni meena a boro ale yaalika.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Daaŋa de po pimpaasima nna yegayega ale boro. Ba kan siagi ayen Yeezu Kirisita a siŋ jam tɛŋzuk de kama ase nurubiik la. Nuru baai ale kan a siagi dila la ka pimpaasima ale chim wa dachaasa.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Dila nyiŋ la, ni kpesi ni dek nalimnyiini ate ni kan ŋman a basi tama ale sak ni dii la. Ate ni kan jogi tama ale tom dii la ate ni tuesi ni tutunaŋa meena.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Waai abe ale kan a va dii ate Kirisitawa sak ti la, alege pa wa dek wie a gum du la, nuru wala choa daa Naawen nuru. Alege waai ale va sinsaŋŋa dila la, a ta Naawen Kowa ale wa Biika Yeezu kama.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Dila nyiŋ la, nuru waai a dan jam ni jigi a yaali ayen wa pa wa le ta dii la a gum dii ate tama a sak ni la po, ni kan te wa tia, alege ni yiak wa ate wa cheŋ. Ni kan poom a ta wa a ga basi siuwa.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Baai ale a zuli wa la, bala me a tom ka tuimbaata a se wala dek la.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 M ta ka wie nna yegayega ayen m weeni a sak ni, alege m kan ŋman a yaali ayen m ŋmarisi yɔgyɔgla de. Mi a yaali kama ayen m dek jam ni jigi ate ti baga biisi ŋa wie ale chaab. Ti dan nyɛ dila ti meena suniima le peenti nna yegayega.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la, a puusi ni.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.