2 João 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 Mi nisomawa nna ale a ŋmarisi gbaŋka de a te nipɔk waai ate Naawen a lueri la ale wa bisaŋa baai ate m ta yaalika nna yegayega ale ba la. Daa mi nyiini ale ta yaalika ale ni, alege ka baai meena ale seba Naawen wensie wieŋa la me ale a yaali ni,
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 dii nyiŋ la, wensie ŋala a bo ti meena suniima po kama a ta a cheŋ dii po meena wuu.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Mi a saalim kama ayen ti Kowa Naawen ale wa Biika Yeezu Kirisita le niak ti meena abe ba ta jiirim ale ti a te ti suyɔgini, ate ti baga a va wensie ŋala nalimnyiini abe ti a yaali chaab.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Mi sui a peenti ka nna yegayega, dii nyiŋ la, mi nya fi bisaŋa ba gela kama ale ba a va wensieŋa ŋaai ate ti Kowa Naawen a weeni ti ayen ti a va la.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Dila nyiŋ la, mi a saalim fu kama m dek tua ayen, fi a va Naawen sinsak ŋaai ate ti wom a ta nyini ku piilimka po la. Ŋa po dinyi a weeni ti kama ayen ku nala kama ate ti a yaali chaab.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Yaalika de ate mi a ŋmarisi la a sak kama ayen ti a zuli Naawen sinsaŋŋa. Sinsak ŋaai ate ni meena a wom a ta nyiini piilimka po la ale ni meena a boro ale yaalika.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Daaŋa de po pimpaasima nna yegayega ale boro. Ba kan siagi ayen Yeezu Kirisita a siŋ jam tɛŋzuk de kama ase nurubiik la. Nuru baai ale kan a siagi dila la ka pimpaasima ale chim wa dachaasa.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Dila nyiŋ la, ni kpesi ni dek nalimnyiini ate ni kan ŋman a basi tama ale sak ni dii la. Ate ni kan jogi tama ale tom dii la ate ni tuesi ni tutunaŋa meena.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Waai abe ale kan a va dii ate Kirisitawa sak ti la, alege pa wa dek wie a gum du la, nuru wala choa daa Naawen nuru. Alege waai ale va sinsaŋŋa dila la, a ta Naawen Kowa ale wa Biika Yeezu kama.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Dila nyiŋ la, nuru waai a dan jam ni jigi a yaali ayen wa pa wa le ta dii la a gum dii ate tama a sak ni la po, ni kan te wa tia, alege ni yiak wa ate wa cheŋ. Ni kan poom a ta wa a ga basi siuwa.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Baai ale a zuli wa la, bala me a tom ka tuimbaata a se wala dek la.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 M ta ka wie nna yegayega ayen m weeni a sak ni, alege m kan ŋman a yaali ayen m ŋmarisi yɔgyɔgla de. Mi a yaali kama ayen m dek jam ni jigi ate ti baga biisi ŋa wie ale chaab. Ti dan nyɛ dila ti meena suniima le peenti nna yegayega.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la, a puusi ni.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.