2 Coríntios 9

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuna magsi m ŋman ŋmarisi gbaŋ a te ni a weeni ni le ni a maari Naawen nuruma dii la.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 M seba ni ale a yaali ayen ni maari ba dii la. M weeni Yeezu ŋaaŋviirima baai ale bo Masidoniya tɛŋka po la, ayen ba suaataŋa nama baai ale bo tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Akaaya po la, a piilim ba cheesika ka diimwa. Ba le jam wom ale ni pii nyiŋ a yaali nna nyeka la, ba gela me a maa chaab a cheesi.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Yɔgyɔgla de, maa tom ti suaataŋa de ni jigi kama ayen ti kunkuulimaŋa a kan chim kinla. Alege ba ale ba jamka ale ni gomsi ayen ni maari.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Mi ale Masidoniya demma ba gela a dan jam nya ale nin nyɛ wariwari ya, ti le ta siaka ale ni dii la ale tagri chim ka chivie. Nama me le nya ka chivie nna yegayega.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Mi abe poli kama ayen ku magsi ka ti suaataŋa de mi niŋ a jam ni jigi a tuesi tiirim buui ate ni puulim la. M dan ga jam ale ni gomsi magsi a te ku sak ayen ba an fe ni kama alege ka ni dek yaalika.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Nama meena seba ayen kpaaro a dan bori magla, wa a che ka magla, alege wa dan bori yegayega wa a che ka yegayega.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Waai meena a te a magsi chaab ale wa dek popola. Wa kan te wa tiirimu a se ku ka fifiok ayen wa te la. Wa be kan te abe wa ŋman pilim a ŋma wa dega. Naawen a yaali ka baai ale a te ale supeentik la.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Ni dan a nyɛ dila, Naawen le ŋman te ni kama a gum du ate ku zuak gaam ate ni kasim ta yegayega ni dek a be ni a te nuruba me.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po, di la po a weeni ayen,
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Naawen ale a pai ŋanbeeŋa a te kpaaroma ayen ba bori ŋa ate ba nya ŋandiinta. Dila degadega ate wa le pai wa ŋantaŋa a te ni a gum du ate ni baga a maari ni vaanchaab.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Wa kasim a yaali kama ayen ni pai ni ŋanbɔanni po baai ate wa te ni la a maari ni vaanchaab. Tama a dan pai ni tiirintaŋa a te baai ale a yaali ni la, ba le pak Naawen kama nama nyiŋ.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Ni a maari ba kama ba ninam yegayegaka po ale ge ate ba me, a te Naawen pimpauk yegayega.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Ni dan a maari nna yegayega, ni a sak nuruba ayen nama a va ka Naawen wamaŋsaŋa ŋaai ale a biisi Yeezu Kirisita wie nalimnyiini la. Ba le te Naawen zula yegayega, dii nyiŋ la, ni a maari ba kama ale nuru meena yegayega.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Ba le ta yaalika ale ni abe ba puusi te Naawen nama nyiŋ, dii nyiŋ la wa niaka yegayega ate wa pai sak ni la.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Naawen a pai wa biika a te ti kama. Wensie, nya ku de a gaam ka ŋanta meena. Dila ale soa ate ku a fe ayen ni basi ate ti a te wa jiam.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.