2 Coríntios 7

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M dek dɔaba, wieŋa de ka Naawen pumpuulima ate wa jam puulim ale ti. Ni basi ate ti yeeri ti dek wa ŋaai ale a basi ate ti a chim nuru daŋtisa la, abe ti chim nuru welensa a te Naawen zula.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Ni lak ni suniimaŋa a te ti. Ti an jam tom tuimbaata a te nuru waai ya. Ti be an jam yaali degaamka a yaa se ti jam paasi nuru waai ya.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Ti kan weeni nna a sak ni ayen ka ti nya ni kaasuŋɔa. Ti poom weeni a sak ni ti ni a yaali ni nna yegayega la. Ti dan poom kpi a yaa se ti vua, ti le diem ta ni ka ti suniima po.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Ti ta siaka ale ni ka nna yegayega dii nyiŋ la ti ta kanjanta kama ni nyiŋ. Ni a deŋsi ka ti kpa ti ninammu po, ate ti sue a peenti daa meena.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Ti le jam paari Masidoniya tɛŋka la, ti an jam nya vuusum. Jigi meena ate ti jam cheŋ la, ti kasim jam a nya ka daanika ale kpaliŋsa ale kpazinagsuk.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Alege Naawen waai ale a te nyiŋbiiri baai ale a nam la, ale jam tom Titus la ayen wa jam deŋsi ti kpa.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Ti sue a jam peenti kama ale ti le jam nya wa ale wom wa wapaaliŋa ale ni le jam deŋsi wa kpai dii la. Wa weeni ti ayen ni a yaali ayen ni nya ti ka nna yegayega. Wa weeni sak ti me ayen ni sue a kaasi kama, ale ku le jam daani ni dii la. Wa weeni sak ti me ni niŋ ale bo le ti dii la. Ku de basi kama ate m sui a ŋmasi peenti nna yegayega.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 M le liŋ jam ŋmarisi gbaŋ kaai a te ni la, ni sui a jam kaasi ka nna yegayega, alege m le jam wom ayen ni sue a jam kaasi beni la, dila a ŋman jam peenti m sui kama.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Alege yɔgyɔgla de mi sui ale peenti la, daa m le nyɛ ate ni sue kaasi la nyiŋ ŋa alege ka ni sueŋa kaasika ale basi ate ni tagri ni nyeka la. Naawen dek abe le pai ni sueŋa kaasika a tagri ni. Dila la mi an kaasi wariya.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Ni sueŋa ale kaasi dii la a nyɛ kama ate ni basi ni tuimbaata tuimaŋa ale tagri ni nyeka. Ti dan nyɛ dila, dai yeŋ wa le baga vari ti nalimnyiini ti tuimbaata po a basi. Dila daa wari dii ate tama le yaali ayen ti zɛri la. Nuru waai ale kan a yaali ayen Naawen kaasi wa sui la, dai yeŋ, Naawen le jam nya nuru wala choa kaasuŋku abe wa basi wa ate wa kan ta kiri ya.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Ni le basi ate Naawen a kaasi ni sue la nyiŋ ale soa ate ni a yaali ayen ni sak ayen dii meena ate ni a nyɛ la ka wamaŋsa. Ni sue abe kasim a puuri kama alege ate ku cha ni nna yegayega ate ni kasim a yaali ayen wie a nyɛ a magsi. Ni chiib a sak kama ayen wanni de ni nyɛ magsi kama.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Ti an jam ŋmari gbaŋka ayen ti le ka waai ale tom wabioku la, yaase waai ate wa nyɛ wa kaasi la. Ti jam ŋmarisi kama me ayen Naawen sak ni le diem ta yaalika ale tama dii la.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Ni te ti nyiŋbiiri ka nna yegayega ale weeni ti ni le te wa nyiŋbiiri dii la, ti sue a jam peenti kama a gaam ŋa le poom liŋ peenti dii la.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Titus ale jam basi dula ayen wa cheena nama jigi la, ti jam weeni kama ayen ti ta ka kanjanta ni nyiŋ. Nin jam basi ate ti nya chivie. Ti kasim jam a biisi ka wensie wie ale ni. Ti le jam weeni Titus dii me la, a jam ka wensie.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Wa a teeri ka ni le jam tuesi wa dii ale jam pai ni dek a te wa ale ge gomsi ni dek ayen ni va wa noai la. Yɔgyɔgla de wa a yaali ni kama dila nyiŋ a gum du.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 M sui peenti ka nalimnyiini ate m ta siaka ale ni nna.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.